
139-5
Ob nun zwar diesem Selbstbewußtsein weder ein anderes als es, noch die reine Abstraktion des Ich das Wesen ist, sondern Ich, welches das Anderssein, aber als gedachten Unterschied an ihm hat, so daß es in seinem Anderssein unmittelbar in sich zurückgekehrt ist; so ist dies sein Wesen zugleich nur ein abstraktes Wesen.

今や、このような自己意識にとって、自らと別の他者も、自己の純粋な抽象も、本質ではない、そうではなく、思索された違いとして他在を、自らに持っている自己が【Ich, welches das Anderssein, aber als gedachten Unterschied an ihm hat】本質であるが、そうすると自己意識は、彼の他在において直接に自らに帰還していることになる。そこで、このような彼の本質は同時にただ抽象的な本質である。
Die Freiheit des Selbstbewußtseins ist gleichgültig gegen das natürliche Dasein, hat darum dieses ebenso frei entlassen, und die Reflexion ist eine gedoppelte.

自己意識の自由は、生まれつきの定在に関心がない。それゆえ、このような定在を同様に自由に解放した。反省は二重の反省である。
Die Freiheit im Gedanken hat nur den reinen Gedanken zu ihrer Wahrheit, die ohne die Erfüllung des Lebens ist; und ist also auch nur der Begriff der Freiheit, nicht die lebendige Freiheit selbst; denn ihr ist nur erst das Denken überhaupt das Wesen, die Form als solche, welche von der Selbstständigkeit der Dinge weg, in sich zurückgegangen ist.

思想において自由は、ただ純粋な思想だけをその真理としているが、その真理は命によって満たされてはいない。そしてまた、ただ自由の概念であり、生きた自由そのものではない。というのも、自由にとって、はじめてやっと、そもそも思索が本質であり、ものの自立性から離れて、自らに帰還してしまっている、そのようなものとしての形式である。
Indem aber die Individualität als handelnd sich lebendig darstellen, oder als denkend die lebendige Welt als ein System des Gedankens fassen sollte, so müßte in dem Gedanken selbst für jene Ausbreitung ein Inhalt dessen, was gut, für diese, was wahr ist, liegen; damit durchaus, in demjenigen, was für das Bewußtsein ist, kein anderes Ingrediens wäre, als der Begriff, der das Wesen ist.

しかし、行動するものとしての個人が、生き生きと振る舞うよう現れるべきであり、もしくは、思索するものとしての個人が、生き生きとした世界を、思想の体系として、把握すべきとするなら、かような拡張に対する思想そのもののなかに、この拡張にとって、善であるもの真であるものの内容が、あらねばならないことになるだろう (liegen müsste) 。それとともに、意識に対して存在しているもののなかに、本質である概念以外のいかなる成分も (kein anderes Ingrediens) 決して存在しないことになるだろう。
Allein so wie er hier als Abstraktion von der Mannigfaltigkeit der Dinge sich abtrennt, hat er keinen Inhalt an ihm selbst, sondern einen gegebenen.

しかしながら、概念が抽象的なものとして、ものの多様性から切り離されると、概念はそれ自身において、いかなる内容も持っていない。そうではなく、当たり障りのない (einen gegebenen) 内容を持っている。
Das Bewußtsein vertilgt den Inhalt wohl als ein fremdes Sein, indem er ihn denkt; aber der Begriff ist bestimmter Begriff, und diese Bestimmtheit desselben ist das Fremde, das er an ihm hat.

意識は内容を思索し、見知らぬ存在として撲滅する (vertilgt) 、しかし概念は規定された概念であり、規定された概念のこのような規定性は、概念がそれ自身において持っている見知らぬものである。
Der Stoizismus ist darum in Verlegenheit gekommen, als er, wie der Ausdruck war, nach dem Kriterium der Wahrheit überhaupt gefragt wurde, d.h. eigentlich nach einem Inhalte des Gedankens selbst. Auf die Frage an ihn, was gut und wahr ist, hat er wieder das inhaltlose Denken selbst zur Antwort gegeben; in der Vernünftigkeit soll das Wahre und Gute bestehen. Aber diese Sichselbstgleichheit des Denkens ist nur wieder die reine Form, in welcher sich nichts bestimmt; die allgemeinen Worte von dem Wahren und Guten, der Weisheit und der Tugend, bei welchen er stehen bleiben muß, sind daher wohl im allgemeinen erhebend, aber weil sie in der Tat zu keiner Ausbreitung des Inhalts kommen können, fangen sie bald an, Langeweile zu machen.
ストア主義はそれゆえ、かつての表現に倣って【wie der Ausdruck war】、そもそも真理の基準(Kriterium)を問われると、言い換えると、本来、思想そのものの内容 を問われると、窮地に陥った。
真なるもの善なるものを問われると、ストア主義は再び内容の無い思索そのものを答えとしていた。理性的なもののなかに、真なるもの善なるものは、あるべきである。
しかしながら、思索のこのような自己同等性は再び、ただ、そこにおいて何も規定されていない純粋な形式である。ストア主義が留まらねばならない、真なるもの善なるものに関する、知恵や徳に関する普遍的な言葉は、それゆえ確かに概して感動的なものであるが、しかし、それらの言葉が実のところ、内容のいかなる拡張に至ることもできないから、すぐに退屈を引き起こしてしまう。

INHALT