136-28

B. 自己意識の自由 ; ストア主義、懐疑論、そして不幸な意識
Dem selbstständigen Selbstbewußtsein ist einesteils nur die reine Abstraktion des Ich sein Wesen, und andernteils, indem sie sich ausbildet und sich Unterschiede gibt, wird dies Unterscheiden ihm nicht zum gegenständlichen ansichseienden Wesen; dies Selbstbewußtsein wird also nicht ein in seiner Einfachheit sich wahrhaft unterscheidendes, oder in dieser absoluten Unterscheidung sich gleichbleibendes Ich.

自立する自己意識にとっては、一方で、ただ自己の純粋抽象 (die reine Abstraktion des Ich) だけが、彼の本質であり、他方で、その純粋抽象が発達して、自らに違い(Unterschiede) を生じるから、このように区別すること (dies Unterscheiden) が、自立する自己意識にとって、具体的でそのまま存在する本質になることはない。このような自己意識はそれゆえ、彼の単一性において、真に自らを区別している自己、もしくは、このような絶対的に区別すること (in dieser absoluten Unterscheidung) において、自ら同等にとどまっている自己、にならない。
Das in sich zurückgedrängte Bewußtsein hingegen wird sich im Formieren als Form der gebildeten Dinge zum Gegenstande, und an dem Herrn schaut es das Fürsichsein zugleich als Bewußtsein an.

これに対して、自らに押し戻された意識は、形作ることにおいて、作られたものの形式として、自らを対象とする(wird sich...zum Gegenstande)。そして、自らに押し戻された意識は、主人にあって【an dem Herrn】、それだけの存在 【das Fürsichsein】を、同時に、意識として【als Bewusstsein 】、見ている(anschaut)。
Aber dem dienenden Bewußtsein als solchem fallen diese beiden Momente,- seiner selbst als selbstständigen Gegenstandes, und dieses Gegenstandes als eines Bewußtseins, und hiemit seines eigenen Wesens auseinander.

しかしながら、そのようなものとしての奉仕する意識において、このような両方の要因、-自立する対象としての彼自身の【seiner selbst als selbstständigen Gegenstandes】要因と、意識としてのこのような対象の【dieses Gegenstandes als eines Bewusstseins】要因、そして、それゆえ彼固有の本質の(seines eigenen Wesens】両方の要因-は、ばらばらに崩れる。
Indem aber für uns oder an sich die Form und das Fürsichsein dasselbe ist, und im Begriffe des selbstständigen Bewußtseins das Ansichsein das Bewußtsein ist, so ist die Seite des Ansichseins oder der Dingheit, welche die Form in der Arbeit erhielt, keine andere Substanz, als das Bewußtsein, und es ist uns eine neue Gestalt des Selbstbewußtseins geworden; ein Bewußtsein, welches sich als die Unendlichkeit, oder reine Bewegung des Bewußtseins das Wesen ist; welches denkt, oder freies Selbstbewußtsein ist.

しかし、我々にとっては、もしくは、それ自体としては (an sich) 、形式【die Form】とそれだけの存在【das Fürsichsein】は同じものであり、自立する意識の概念において、そのままの存在【das Ansichsein】は意識【das Bewusstsein】であることによって、そのままの存在の側面、もしくは、形式が仕事において手に入れた物性の側面は、意識以外の実体ではない、そして、それは、我々には自己意識の新しい形態になっている。無限、もしくは、意識の純粋な運動として、本質である意識。思索する、もしくは、自由な自己意識である意識である。
Denn nicht als abstraktes Ich, sondern als Ich, welches zugleich die Bedeutung des Ansichseins hat, sich Gegenstand sein, oder zum gegenständlichen Wesen sich so verhalten, daß es die Bedeutung des Fürsichseins des Bewußtseins hat, für welches es ist, heißt denken.

というのも、抽象的な自己としてでなく、同時に、そのままの存在の意味【die Bedeutung des Ansichseins】を持つ自己として、対象であること、もしくは、具体的な本質が、意識にとって存在していて、その意識のそれだけの存在の意味【die Bedeutung des Fürsichseins des Bewusstseins】を持っている、そのように、具体的な本質に対して振る舞うことは、思索することである。
-Dem Denken bewegt sich der Gegenstand nicht in Vorstellungen, oder Gestalten, sondern in Begriffen, das heißt in einem unterschiednen Ansichsein, welches unmittelbar für das Bewußtsein kein unterschiednes von ihm ist.

-思索にとって (dem Denken) 対象は、表象もしくは形態のなかで動くものでははない。そうではなく、把握されたものにおいて【in Begriffen】である。言い換えると、異なったそのままの存在において【in einem unterschiednen Ansichsein】
であるが、それは直接、意識にとって、意識とは異なっていないものである。
Das Vorgestellte, Gestaltete, Seiende, als solches, hat die Form, etwas anders zu sein, als das Bewußtsein; ein Begriff aber ist zugleich ein Seiendes, -und dieser Unterschied, insofern er an ihm selbst ist, ist sein bestimmter Inhalt, -aber darin, daß dieser Inhalt ein begriffener zugleich ist, bleibt es sich seiner Einheit mit diesem bestimmten und unterschiedenen Seienden unmittelbar bewußt; nicht wie bei der Vorstellung, worin es erst noch besonders sich zu erinnern hat, daß dies seine Vorstellung sei; sondern der Begriff ist mir unmittelbar mein Begriff.

そのようなものとして、表象されたもの、形態化されたもの、存在しているものは、意識とは何か違ったものである形式を持っている。概念はしかし、それに加えて、存在しているもの (ein Seiendes) である。-そしてこのような違い (Unterschied) は、違いが概念そのものに存在している限り、概念の規定された内容である。-しかし、このような内容が、同時に、把握された (ein begriffener) 内容である点で、このような規定され異なった存在するものとの、彼の単一性を、意識は自覚したままである (bleibt es sich seiner Einheit mit .. bewusst) 。表象に際しての様にではない。表象においては、これが彼の表象であるということが、はじめになお特別に思い出されねばならない。そうではなく、概念は私にとって直接、私の概念である。
Im Denken bin Ich frei, weil ich nicht in einem Andern bin, sondern schlechthin bei mir selbst bleibe, und der Gegenstand, der mir das Wesen ist, in ungetrennter Einheit mein Fürmichsein ist; und meine Bewegung in Begriffen ist eine Bewegung in mir selbst.

思索において、私は自由である。なぜなら、私は他者のなかに存在しているわけではない、そうではなく、まったくのところ、私自身のもとにある。そして、私にとって本質である対象は、分かち難い単一性において、私の私にとっての存在【mein Fürmichsein】であるからである。そして、把握されたものにおける (in Begriffen) 私の運動は、私そのものにおける運動である。
-Es ist aber in dieser Bestimmung dieser Gestalt des Selbstbewußtseins wesentlich dies festzuhalten, daß sie denkendes Bewußtsein überhaupt oder ihr Gegenstand unmittelbare Einheit des Ansichseins und des Fürsichseins ist.

-しかし、自己意識のこのような形態のこのような規定において、本質的にしっかりと保持されねばならないことは、このような規定は、そもそも、思索する意識【denkendes Bewusstsein】であること、もしくは、このような規定の対象は、そのままの存在とそれだけの存在の、直接の単一性【unmittelbare Einheit des Ansichseins und des Fürsichseins】であるということである。
Das sich gleichnamige Bewußtsein, das sich von sich selbst abstößt, wird sich ansichseiendes Element; aber es ist sich dies Element nur erst als allgemeines Wesen überhaupt, nicht als dies gegenständliche Wesen in der Entwicklung und Bewegung seines mannigfaltigen Seins.

自ら自身から自らを突き放す、自らと同名の意識は、自らにおいて、そのまま存在している要素になる。しかしながら、それは、ただやっと、そもそも普遍的な本質としてであり、彼の多様な存在の発展と運動における、このような具体的な本質としてではない。

INHALT