ya-2.gif135-24

Das Formieren hat aber nicht nur diese positive Bedeutung, daß das dienende Bewußtsein sich darin als reines Fürsichsein zum Seienden wird; sondern auch die negative, gegen sein erstes Moment, die Furcht.

135-7.GIF

  形作ること (das Formieren) はしかし、仕えている意識が、その点において、純粋なそれだけの存在として、存在するものになるという、ただこのような積極的な意味を持つだけではない。そうではなくまた、はじめの要因、恐れに対する否定的な意味をも持っている。



Denn in dem Bilden des Dinges wird ihm die eigen Negativität, sein Fürsichsein, nur dadurch zum Gegenstande, daß es die entgegengesetzte seiende Form aufhebt.

135-8.GIF

 というのも、物を作り出すことにおいて (in dem Bilden des Dinges) 、意識にとって、固有の否定性、つまり、彼のそれだけの存在が、対象に成るのは、ただ、意識が、対置して存在している形式を、破棄することを介してのみ、だからである。



Aber dies gegenständliche Negative ist gerade das fremde Wesen, vor welchem es gezittert hat.

135-9-1.GIF

 しかしながら、このような具体的な否定的なものは、まさしく、意識が恐れた見知らぬ本質である。



Nun aber zerstört es dies fremde Negative, setzt sich als ein solches in das Element des Bleibens; und wird hiedurch für sich selbst, ein für sich Seiendes.

135-9-2.GIF

 今やしかし、意識はこのような見知らぬ否定的なもの(dies fremde Negative)を破壊し、自らをそのようなものとして、留まるものの要因へと措定する。そしてそれを介して、それだけ自身に、つまり、それだけで存在しているものに成る。



Im Herrn ist ihm das Fürsichsein ein anderes oder nur für es; in der Furcht ist das Fürsichsein an ihm selbst; in dem Bilden wird das Fürsichsein als sein eignes für es, und es kömmt zum Bewußtsein, daß es selbst an und für sich ist.

135-9-3.GIF

 主人においては、意識にとってそれだけの存在は、他のもの (ein anderes) もしくは、ただ、意識にとってのもの (für es) である。恐れにおいては、それだけの存在は、意識そのものに【an ihm selbst】ある。作り出すことにおいて (in dem Bilden) 、それだけの存在は、意識の固有のそれだけの存在として【das Fürsichsein als sein eignes】意識にとってのもの (für es) に成る。そして、意識は、意識そのものが、そのままそれだけであるという意識を手に入れるだろう。



Die Form wird dadurch, daß sie hinausgesetzt wird, ihm nicht ein anderes als es; denn eben sie ist sein reines Fürsichsein, das ihm darin zur Wahrheit wird.

135-9-4.GIF

 形式は、形式が外に置かれることを介して、意識にとって、意識とは違う何者かには成らない。というのも、形式はまさに、意識にとって、その点において真理に成る、意識の純粋なそれだけの存在【sein reines Fürsichsein】だからである。



Es wird also durch dies Wiederfinden seiner durch sich selbst eigner Sinn, gerade in der Arbeit, worin es nur fremder Sinn zu sein schien. - Es sind zu dieser Reflexion die beiden Momente, der Furcht und des Dienstes überhaupt, so wie des Bildens notwendig, und zugleich beide auf eine allgemeine Weise.

136-1.GIF

 意識はそれゆえ、自ら自身を介した自らの再発見を介して、ただ見知らぬ意向(fremder Sinn) が、存在するように見えた、まさしく仕事のなかで、自らの意向(eigner Sinn) に成る。
 -このような反省にとって、恐れと奉仕の要因はそもそもそうだが、作り出すことの要因も是非とも必要である。そして同時に両者は普遍的なやり方で、必要である。



Ohne die Zucht des Dienstes und Gehorsams bleibt die Furcht beim Formellen stehen, und verbreitet sich nicht über die bewußte Wirklichkeit des Daseins.

136-2.GIF

 奉公と服従の規律を欠いて、恐れは、形式的な面に立ち止まったままである。そして定在の問題になっている現実性を超えて、広がっていくことはない。



Ohne das Bilden bleibt die Furcht innerlich und stumm und das Bewußtsein wird nicht für es selbst.

136-3.GIF

 作り出すことなしに、恐れは、内部にあって黙ったままである。そして意識は、意識そのものにとって (wird...für es selbst) 生じない。



Formiert das Bewußtsein ohne die erste absolute Furcht, so ist es nur ein eitler eigner Sinn; denn seine Form oder Negativität ist nicht die Negativität an sich; und sein Formieren kann ihm daher nicht das Bewußtsein seiner als des Wesens geben..

136-4.GIF

 意識が、はじめの絶対的な恐れを欠いて、形作られると (formiert)、意識はただ自惚れの強い固有の意向 (ein eitler eigner Sinn) である。というのも、意識の形式(seine Form)、もしくは、否定性は、否定性そのまま (Negativität an sich) ではないからである。そして、意識を形作ること(sein Formieren) は、それゆえ意識に、本質としての彼の意識を与えることが出来ない。



Hat es nicht die absolute Furcht, sondern nur einige Angst ausgestanden, so ist das negative Wesen ihm ein äußerliche geblieben, seine Substanz ist von ihm nicht durch und durch angesteckt.

136-5.GIF

 意識が絶対的な恐れではなく、 ただ自らの不安に耐えていたのなら、否定的な本質は彼にとって、外的な本質にとどまっており、彼の実体が、彼によって、まるごとうつされる(angesteckt) ことはない。



Indem nicht alle Erfüllungen seines natürlichen Bewußtseins wankend geworden, gehört es an sich noch bestimmtem Sein an; der eigne Sinn ist Eigensinn, eine Freiheit, welche noch innerhalb der Knechtschaft stehen bleibt. So wenig ihm die reine Form zum Wesen werden kann, so wenig ist sie, als Ausbreitung über das Einzelne betrachtet, allgemeines Bilden, absoluter Begriff, sondern eine Geschicklichkeit, welche nur über einigen, nicht über die allgemeine Macht und das ganze gegenständliche Wesen mächtig ist.


 彼のそのままの意識の (seines natürlichen Bewusstseins) あらゆる実現が、揺らぐわけではないことによって、意識はそのまま、まだ、規定された存在に属している。自らの意向 (der eigne Sinn) は、強情であり、自由であるが、それはまだ、隷属状態のなかにとどまったままである。  純粋な形式が意識にとって、本質になり得ない分、純粋な形式は、個別的なものを超えた広がりとしての、普遍的な作り出すこと (allgemeines Bilden) 、絶対的な概念ではなく、ただ幾つかのことに力のある、普遍的な力やまったく具体的な本質には無力な技巧である。
 

ya-1.gif


INHALT