
110-26
Dieser Wechsel ist so noch nicht ein Wechsel der Sache selbst, sondern stellt sich vielmehr eben dadurch als reiner Wechsel dar, daß der Inhalt der Momente des Wechsels derselbe bleibt. Indem aber der Begriff als Begriff des Verstandes dasselbe ist, was das Innre der Dinge, so wird dieser Wechsel als Gesetz des Innern für ihn.

このような交替は、このようにまだ、事柄そのものの交替ではない。そうではなく、まさに交替の要因の内容が、同じものであり続けることによって、むしろ純粋な交替として現れる。
しかし、概念が悟性の概念として、ものの内部のものであるものと、同じものであることによって、このような交替は、内部のものの定律として、悟性に対するように成る。
Er erfährt also, daß es Gesetz der Erscheinung selbst ist, daß Unterschiede werden, die keine Unterschiede sind; oder daß das Gleichnamige sich von sich selbst abstößt; und eben so, daß die Unterschiede nur solche sind, die in Wahrheit keine sind, und sich aufheben; oder daß das Ungleichnamige sich anzieht.

それ故、悟性は、違いではないものが違いになることは、現象そのものの定律であることを、経験する (erfährt) 。もしくは、同名のものが自らを自ら自身から、突き放す (sich abstößt) こと、同様に、違いが、ただ、実際には違いではないものであり、そして自らを破棄すること、もしくは、同名ではないものを身につける (sich anzieht) こと、を経験する。
- Ein zweites Gesetz, dessen Inhalt demjenigen, was vorher Gesetz genannt wurde, nämlich dem sich beständigen gleichbleibenden Unterschiede entgegengesetzt ist; denn dies Neue drückt vielmehr das Ungleichwerden des Gleichen, und das Gleichwerden des Ungleichen aus.

-二番目の定律、その内容は、かつて定律と呼ばれたもの、すなわち、安定して変わらない違いに、対置している。というのも、この新しい定律は、むしろ、同等のものが不等に成ることを、そして、不等なものが同等に成ることを表現している。
Der Begriff mutet der Gedankenlosigkeit zu, beide Gesetze zusammenzubringen, und ihrer Entgegensetzung bewußt zu werden. - Gesetz ist das zweite freilich auch, oder ein inneres sichselbstgleiches Sein, aber eine Sichselbstgleichheit vielmehr der Ungleichheit, eine Beständigkeit der Unbeständigkeit. - An dem Spiele der Kräfte ergab sich dieses Gesetz als eben dieses absolute Übergehen, und als reiner Wechsel; das Gleichnamige, die Kraft zersetzt sich in einen Gegensatz, der zunächst als ein selbstständiger Unterschied erscheint, aber welcher sich in der Tat keiner zu sein erweist; denn es ist das Gleichnamige, was sich von sich selbst abstößt, und dies Abgestoßene zieht sich daher wesentlich an, denn es ist dasselbe; der gemachte Unterschied, da er keiner ist, hebt sich also wieder auf.

概念は、両方の定律をつなぎ合わせ、それらの対置を意識しようとする無思慮に、過度に期待する。
-二番目のものも、むろん定律である。あるいは、内側の自ら自身と同等の存在、しかし、むしろ、不等性の自ら自身の同等性、不安定性の安定性である。
-力の動きに際して、このような定律は、まさにこのような絶対的な移行であること、そして、純粋な交替であることが、明らかになった。同名のもの、力は対立において自らを分裂させる。対立はさしあたり、独立した違いとして現れる。しかし、この違いは実のところ、違いではないことが明らかになる。というのも、自らを自ら自身から突き放す (sich abstößt) ものは、同名のものであり、この突き放されたものを、それ故本質的に、身につけている (zieht sich an) 。というのも、突き放されたものが、同じものだからである。作りだされた違いは、違いではないのだから、再び自らを破棄する。
Er stellt sich hiemit als Unterschied der Sache selbst, oder als absoluter Unterschied dar, und dieser Unterschied der Sache ist also nichts anders als das Gleichnamige, das sich von sich abgestoßen hat, und daher nur einen Gegensatz setzt, der keiner ist.

これによって、違いは自らを、事柄そのものの違いとして、もしくは、絶対的な違いとして、表現する。そして、事柄のこのような違いは、自ら自らを突き放してしまった(sich abgestoßen hat)、同名のもの以外のものではない。そして、事柄のこのような違いはそれ故ただ、対立ではない対立を措定する。

INHALT