94-8


Das Resultat war das unbedingt Allgemeine, zunächst in dem negativen und abstrakten Sinne, daß das Bewußtsein seine einseitigen Begriffe negierte, und sie abstrahierte, nämlich sie aufgab.


94-1.GIF


  意識が自らの一面的な諸概念を否定し、抽象化し、つまり、断念したという、さしあたり、否定的で抽象的な意味合いにおいて、結果は無条件に普遍的なものであった。



Das Resultat hat aber an sich die positive Bedeutung, daß darin die Einheit, des für sich Seins und des für ein anderes Seins, oder der absolute Gegensatz unmittelbar als dasselbe Wesen gesetzt ist.

94-2.GIF


  結果はそのものとしてはしかし、それだけの存在と、他者に対する存在の単一性が、措定されている、もしくは、絶対的な対立が、直接的に同じ本質として、措定されているという、肯定的な意味を持っている。



Es scheint zunächst nur die Form der Momente zu einander zu betreffen; aber das für sich Sein und das für anderes Sein ist eben sowohl der Inhalt selbst, weil der Gegensatz in seiner Wahrheit keine andere Natur haben kann, als die sich im Resultate ergeben hat, daß nämlich der in der Wahrnehmung für wahr gehaltene Inhalt in der Tat nur der Form angehört, und in ihre Einheit sich auflöst.

94-3.GIF

  さしあたりただ、諸要因の (der Momente) 形式が、相互に関わっているように見える。しかし、そのままの存在と他者に対する存在は、まさしく同様に内容そのものである。それというのも、知覚において、真と見做された内容が、実際にはただ、形式に属していおり、その単一性のなかに溶解するという、結果において明らかになったこと、以外の本性を、対立は実際には持つことができないからである。



Dieser Inhalt ist zugleich allgemein; es kann keinen andern Inhalt geben, der durch seine besondere Beschaffenheit sich dem entzöge, in diese unbedingte Allgemeinheit zurückzugehen. Ein solcher Inhalt wäre irgend eine bestimmte Weise, für sich zu sein, und zu anderem sich zu verhalten. Allein, für sich zu sein, und zu anderem sich zu verhalten ¸berhaupt, macht seine Natur und Wesen aus, deren Wahrheit ist, unbedingt Allgemeines zu sein; und das Resultat ist schlechthin allgemein.


  このような内容は同時に普遍的である。自身の特別な性質を介して、このような無条件の普遍性に復帰することから逃れるであろう、いかなる内容も存在し得ない。
 そのような内容とは、とにかく、それだけであり、そして他者に関係するという、ある種の流儀 (eine bestimmte Weise) であろう。
 しかしながら、それだけであり、そしてそもそも他者に関係するということが、その真理が無条件に普遍的なものであるという、内容の本性と本質を形成している。そして、結果は直ちに普遍的である。


INHALT