[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
縁は異なもの味なもの Эн-ва инамоно адзина моно
[Причина] отношений [между влюбленными] красива и загадочна

Браки совершаются на небесах

Чужая душа - потемки

    эн связь; отношения; знакомство

    ина странный; загадочный

    адзина со вкусом; прелестный

    моно вещь

Хотя слово "эн" означает отношения между людьми вообще, в данной пословице речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной. Поговорка подчеркивает необъяснимую причину браков или любовных отношений (влияние судьбы).

貧乏暇無し Бимбо: хима наси
У бедных не бывает свободного времени

    бимбо: бедность

    хима время; свободное время

    най -> кн. наси нет

門前の小僧習わぬ経を読む Мондзэн-но кодзо: наравану кё:-о ёму
Мальчик, который живёт у ворот храма, может декламировать сутры, [хоть и] не изучал их

    мондзэн перед воротами; у ворот

    кодзо (1) мальчик; (2) послушник

    нарау -> наравану учиться; изучать -> не изучая

    кё: будд. сутра

    ёму читать

На протяжении почти всего последнего тысячелетия хранителем буддизма являлся Китай. Из Китая в Японию пришли и классические буддистские тексты, в том числе сутры. Даже хорошо зная китайские иероглифы, читать сутры очень сложно. Другая пословица гласит: Наравану кё:-ва ёману (Невыученную сутру не прочитаешь). Однако мальчик, который живёт возле храма слышит их каждый день, и, поэтому, отлично их знает. В переносном смысле пословица означает, что тот, кто вращается в благоприятной среде, без особых усилий приобретает важные знания.

背に腹は代えられぬ Сэ-ни хара-ва каэрарэну
Живот на спину не променяешь

    сэ спина; задняя сторона

    хара живот; душа

    каэру ->
    каэрарэру ->
    каэрарэну
менять ->
страд. менять ->
не менять

В современной западной культуре понятие "жизнь" обычно ассоциируется с сердцем, тогда как в японской культуре "жизнь", а иногда и "душа" ассоциируются с животом - хара. (Как в старом русском выражении: "Не на живот, а на смерть".) Существует много идиоматических выражений с хара, например: хара-о татэру - сердиться и т.д. Может показаться, что ассоциация с сердцем более правильна, но ведь уже существует и искусственное сердце.

粋は身を食う Суи-ва ми-о ку:
Красивая жизнь приводит к разорению

    суи изысканность

    ми сам; тело

    ку: есть; питаться; требовать затрат

京の夢大阪の夢 Кё:-но юмэ О:сака-но юмэ  
Сны о Киото, сны об Осака...

    Кё: Киото

    О:сака Осака

    юмэ сон; мечта

Поговорка не имеет конкретного смыслового значения. С одной стороны, она говорит о том, что во сне мечты легко переносят нас из одного места в другое. С другой стороны, возможно эта поговорка служила когда-то вступительными словами к рассказам людей о своих мечтах.

[
Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.