| 塵も積もれば山となる | Тири-мо цуморэба яма-то нару | ち | |
|  | Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами | ||
| Капля камень точит | |||
| С миру по нитке - бедному рубаха | |||
| тири | пылинка; пыль; мусор | ||
| цумору -> цуморэба | накапливаться -> если накопятся | ||
| яма | гора | ||
| нару | становиться; превращаться | ||
| Древняя восточная пословица. Имеет положительную окраску. В ней речь идет не о чистоте, а о достижении больших результатов небольшими усилиями и настойчивостью. | |||
| 律儀者の子沢山 | Ритиги моно-но кодакусан | り | |
|  | У честных людей много детей | ||
| ритигимоно | человек долга; честный человек | ||
| ко | ребёнок | ||
| такусан -> дакусан | много | ||
| Двусмысленная поговорка. С одной стороны, много детей - это хорошо, с другой стороны - детей трудно прокормить и, поэтому, такие люди часто живут в бедности и заботах о детях. | |||
| 盗人の昼寝 | Нусубито-но хирунэ | ぬ | |
|  | Дневной отдых вора | ||
| В тихом омуте черти водятся | |||
| нусубито | вор | ||
| хиру | полдень; обед | ||
| нэ | сон | ||
| Не следует доверяться незнакомому человеку, имеющему, даже, безобидный или расслабленный вид. Неизвестно, что у него на уме. | |||
| 瑠璃も玻璃も照らせば光る | Рури-мо хари-мо тэрасэба хикару | る | |
|  | И изумруд, и хрусталь [одинаково] сияют, если их подсветить | ||
| Не всё то золото, что блестит | |||
| рури | изумруд | ||
| хари | хрусталь | ||
| тэрасу -> терасэба | освещать -> если осветить | ||
| хикару | сиять, блестеть; сверкать | ||
| Пословица имеет несколько значений: | |||
| 老いては子に従い | Ойтэ-ва ко-ни ситагаи | を | |
|  | Когда состарятся, подчиняются детям | ||
| оиру -> ойтэ-ва | стареть -> если состарился | ||
| ко | ребенок | ||
| ситагаи | следовать; подчиняться | ||
| Поговорка возникла еще во времена патриархальной Японии, и, можно считать, что в большей мере она относится к состарившимся матерям. | |||
| 割れ鍋に綴じ蓋 | Варэнабэ-ни тодзибута | わ | |
|  | Залатанная крышка к старой кастрюле | ||
| Два сапога - пара | |||
| варэнабэ | сломанная кастрюля, сковорода | ||
| тодзибута | залатанная крышка | ||
| Даже для вещи, которая выглядит никому не нужной, можно найти пару. Иллюстрируя эту поговорку, обычно упоминают о браках между старыми или непривлекательными людьми. | |||
| かったいの瘡恨み | Каттай-но каса урами | か | |
|  | Зависть прокажённого к сифилитику | ||
| Хорошо там, где нас нет | |||
| каттай | прост. проказа | ||
| каса | прост. сифилис | ||
| урами | обида; злоба; зависть | ||
| Проказа и сифилис - два опасных заболевания. Однако прокажённых тщательно изолируют от общества, тогда как сифилитиков - не всегда. Отсюда и поговорка. | |||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.