[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
塵も積もれば山となる Тири-мо цуморэба яма-то нару
Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами

Капля камень точит

С миру по нитке - бедному рубаха

    тири пылинка; пыль; мусор

    цумору -> цуморэба накапливаться -> если накопятся

    яма гора

    нару становиться; превращаться

Древняя восточная пословица. Имеет положительную окраску. В ней речь идет не о чистоте, а о достижении больших результатов небольшими усилиями и настойчивостью.

律儀者の子沢山 Ритиги моно-но кодакусан
У честных людей много детей

    ритигимоно человек долга; честный человек

    ко ребёнок

    такусан -> дакусан много

Двусмысленная поговорка. С одной стороны, много детей - это хорошо, с другой стороны - детей трудно прокормить и, поэтому, такие люди часто живут в бедности и заботах о детях.

盗人の昼寝 Нусубито-но хирунэ
Дневной отдых вора

В тихом омуте черти водятся

    нусубито вор

    хиру полдень; обед

    нэ сон

Не следует доверяться незнакомому человеку, имеющему, даже, безобидный или расслабленный вид. Неизвестно, что у него на уме.

瑠璃も玻璃も照らせば光る Рури-мо хари-мо тэрасэба хикару
И изумруд, и хрусталь [одинаково] сияют, если их подсветить

Не всё то золото, что блестит

    рури изумруд

    хари хрусталь

    тэрасу -> терасэба освещать -> если осветить

    хикару сиять, блестеть; сверкать

Пословица имеет несколько значений:
(1) Талант проявляет себя в любой среде.
(2) Талант надо уметь преподнести.
(3) Любой талант можно развить до блестящего.

老いては子に従い Ойтэ-ва ко-ни ситагаи
Когда состарятся, подчиняются детям

    оиру -> ойтэ-ва стареть -> если состарился

    ко ребенок

    ситагаи следовать; подчиняться

Поговорка возникла еще во времена патриархальной Японии, и, можно считать, что в большей мере она относится к состарившимся матерям.

割れ鍋に綴じ蓋 Варэнабэ-ни тодзибута
Залатанная крышка к старой кастрюле

Два сапога - пара

    варэнабэ сломанная кастрюля, сковорода

    тодзибута залатанная крышка

Даже для вещи, которая выглядит никому не нужной, можно найти пару. Иллюстрируя эту поговорку, обычно упоминают о браках между старыми или непривлекательными людьми.

かったいの瘡恨み Каттай-но каса урами
Зависть прокажённого к сифилитику

Хорошо там, где нас нет

    каттай прост. проказа

    каса прост. сифилис

    урами обида; злоба; зависть

Проказа и сифилис - два опасных заболевания. Однако прокажённых тщательно изолируют от общества, тогда как сифилитиков - не всегда. Отсюда и поговорка.

[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.