1 | О Повелитель сущего всего | O Master of all living 〜おお、全存在の最高権力者よ |
2 | Собранье песен сих, где каждый стих наполнен скорбью черною до края | This collection of songs, where every verse is full to the brim with black sorrow 〜すべての詩が極限まで暗い悲しみに満たされた、この詩集 |
3 | Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов | To everyone who will go deep into my sorrowful words 〜悲しみの言葉の本質を極めるすべての人に |
4 | Сей труд, что начинал я с упованьем | This work which I began in hope 〜期待と主のみ名とをもって、私が始めたこの仕事を |
1 | Плакася Адамо, пред раемо седя | Adam sat weeping at the gate of paradise |
2 | Приими мя, пустыни, яко мати чадо свое | O wilderness, gather me to your silent and gentle lap |
3 | Сего ради нищ есмь | That is why I live i poverty |
4 | Душе моя, почто во гресех пребываеши | 我が魂よ - My soul, why are you in a state of sin? |
5 | Окаянне, убогыи человече! | 呪われた貧しき者よ - O Man, doomed and wretched |
6 | Зря корабле, напрасно приставаема | 突然現れた舟を見て - When they beheld the ship that suddenly came |
7 | Душе моя, како не устрашаешися | おお我が魂は何故に恐れないのか - Oh my soul, why are you not afraid |
8 | Аще хощеши победити | 時ならぬ悲しみに - If you wish to overcome unending sorrow |
9 | Воспомянух житие свое клироское | I have reflected on my life as a monk |
10 | Придете, христонсении людие | 集まれ、キリストをになう人々よ - Christian people, gather together! |
11 | Наго изыдохо на плачь сеи | I entered this life of tears a naked infant |
12 | [Без слов] | [textless] |