去る者は日々に疎し | Сарумоно-ва хиби-ни утоси | |
![]() |
Ушедший человек с каждым днём становится чужим | |
С глаз долой - из сердца вон | ||
сару | уходить | |
моно | человек; тот кто... | |
хиби | день за днём | |
утой -> утоси | отчуждённый; далёкий -> кн. отчуждаться |
三人寄れば文殊の智恵 | Саннин ёрэба Мондзю-но тиэ | |
![]() |
Если трое соберутся, [то у них будет] ум бодисатвы Мондзю | |
Ум хорошо, а два - лучше | ||
Где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них (Мат. 18, 20) |
||
саннин | трое | |
ёру -> ёрэба | зд. собираться -> если соберутся | |
Мондзю | бодисатва Мондзю (воплощение мудрости) | |
тиэ | ум |
親しき仲にも礼儀あり | Ситасики нака-ни-мо рэйги ари | |
![]() |
Даже в дружеских отношениях [должны] соблюдаться приличия | |
ситасий -> ситасики | дружеский; близкий | |
нака | отношения | |
рэйги | этикет; приличия | |
ари | кн. быть, иметься |
失敗は成功の元 | Сиппай-ва сэйко:-но мото | |
![]() |
Неудача - начало успеха | |
Лиха беда начало! | ||
сиппай | неудача | |
сэйко: | успех | |
мото | начало; основа |
蛇の道はへび | Дзя-но мити-ва хэби | |
![]() |
[Знать] змеиную дорогу - [значит хорошо знать] змей | |
С волками жить - по-волчьи выть | ||
дзя | змея | |
мити | дорога, путь | |
хэби | змея | |
Примечания
|
十人十色 | Дзю:нин тоиро | |
![]() |
Десять человек - десять вкусов | |
На вкус и цвет товарищей нет | ||
Сто голов - сто умов | ||
дзю:нин | десять человек | |
то | десять | |
иро | зд. вкус, пристрастие |
朱に交われば赤くなる | Сю-ни мадзиварэба акаку нару | |
![]() |
Если пользуешься красной краской, станешь красным | |
Грязью играть, лишь руки марать | ||
С кем поведёшься, от того и наберёшься | ||
сю | киноварь (красная краска) | |
мадзивару -> мадзиварэба | общаться -> если общаться | |
акай -> акаку | красный |
正直は一生の宝 | Сё:дзики-ва иссё:-но такара | |
![]() |
Честность - сокровище на всю жизнь | |
сё:дзики | честность | |
иссё: | вся жизнь | |
такара | сокровище | |
Примечание
|
正直者は馬鹿を見る | Сё:дзикимоно-га бака-о миру | |
![]() |
Честные остаются в дураках | |
От трудов праведных не наживешь палат каменных | ||
сё:дзики | честный | |
моно | человек | |
бака | дурак | |
бака-о миру | идиом. оставаться в дураках |
小人閑居して不善をなす | Сё:дзин канкё ситэ фудзэн-о насу | |
![]() |
Если глупец ведёт праздную жизнь, то он [тем самым] совершает зло | |
сё:дзин | ничтожный; недалекий человек | |
канкё суру -> канкё ситэ | вести спокойную, праздную жизнь | |
фудзэн | зло; порок; грех | |
насу | кн. делать, совершать |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.