ドラえもんで学ぶ中国語


週刊FFMM 110号(2001/10/12発行)より



▼第三課 「ねえ、結婚しようよ」

 中国版のドラえもん(「[口多][口拉]A夢」または「機器猫」)の名セリフを紹介します。なお「[ ]」の中は、合わせて1つの文字です。簡体字と繁体字が入り乱れますが、ご容赦ください。

 3回目は短編の「おばあちゃんの思いで」(てんとう虫4巻)から。この話の最後でしずちゃんに結婚をお願いするのび太のセリフです。のび太のプロポーズの言葉は実に直球ですね。え、こんなん覚えても一生に何度も使えない?そりゃまあそうですが、しばしお付き合いを。

中国語我們馬上結婚好[口馬]? 不行[口馬]?
読み方ウォ メン マァ シャン ジエ フン ハオ マ? ブ シン マ?
wo3 men ma3 shan4 jie2 hun1 hao3 ma? bu4 xing2 ma?

 アルファベットは中国語発音のローマ字表記法です。数字は音の高低を表しています。1は高く、2は初め低く後高く、3は低く、4は初め高く後低く、数字が無い場合は適当に軽く発音します。
 1から順に、ちょっと例を挙げますと、

  •  今回の「婚 hun1」は1です。イヤな奴と会ったときの「フン」が近いですね。
  • 「結 jie2」は2です。「自衛隊」の「ジエ」の部分が近いかな。他にいい例が思いつかない……。
  • 「好 hao3」は3。石鹸やフロッピーディスクを作っている「花王」の「か」を「は」に変えて、最後を伸ばさない……って、わかりにくい説明ですなぁ。
  • 「上 shan4」は4。「シャンプー」の「シャン」。

 「們」は「〜たち」という意味で「我們」は「ぼくたち」。
 「馬上」は「すぐ」「いますぐ」。
 「結婚」はそのまま「結婚する」。
 「好」は「いい」、「[口馬]」は「ですか」という疑問を表す言葉で、「好[口馬]」は「いいですか」となります。人に物事を促すとき、口調を丁寧にするために後ろによく付けます。
 「行」は「いける」というような意味で「不行」は「ダメ」。後ろに前述の[口馬]が付いて、「ダメ?」となります。

 前半の「我們(馬上)結婚好[口馬]?」という部分に、日本語と中国語の微妙な違いが出てますね。
 これを(「馬上」はとりあえず無視して)直訳すると「『ぼくたち』結婚しない?」となります。日本語だと「『ぼくと』結婚」という言い方が普通じゃないでしょうか。
 中国語にも「ぼくと」という言い方はあるのですが、「ぼくたち」という言い方の方がよく使われるみたいです(結婚に限らず)。ふと気が付いて、「のび太の恐竜(中国版)」で主題歌の「ポケットの中に」の歌詞が載っているページを見たら、「きみといっしょに旅するために」は「きみといっしょに」になってましたが、「今からぼくとふたりで行こう」は「ぼくたちふたりいますぐ行こう」になってました。

中国語我們去看電影好[口馬]?
読み方ウォ メン チュゥ カン ディエン イン ハオ マ?
wo3 men qu4 kan4 dian4 ying3 hao3 ma?

 「去」は「行く」、「看」は「見る」、「電影」は「映画」。
 合わせて「(ぼくと)映画に行かない?」。

 私、いつでも言えるようにこういうセリフを覚えてるんですが、実際に使える機会って無いもんですねぇ。例に挙げた方すら使えてないのが残念。

 最後に、今回取り上げた場面の原版でのやりとりも紹介します。このあとしずちゃんはどうこたえたんでしょう。

おばあちゃんのびちゃんの小学すがたを見たら、よくが出ちゃったよ。
おばあちゃんあんたのお嫁さんを、ひと目見たいねえ。
のび太ねえ、今すぐ、ぼくとけっこんしてよ? だめ?

 文法の間違いや誤訳もあると思います。ご指摘、ご感想など、お待ちしております。

藤子不二雄メールマガジンバックナンバー
http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000009077

この記事が掲載された号