Сирану-га хотокэ | ||
Не знающий [счастлив как] будда | ||
Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18) | ||
Кто меньше знает, тот лучше спит | ||
сиру -> сирану | знать -> не знать | |
хотокэ | будда | |
Примечания
|
Синдзицу-ва сё:сэцу-ёри-мо ки нари | ||
Факты ставшие удивительнее вымысла | ||
синдзицу | правда; факты | |
сё:сэцу | роман (с вымышленным сюжетом) | |
ки | странность; оригинальность | |
нару -> нари | становиться -> кн. становиться |
Сукибара-ни мадзуй моно наси | ||
Для голодного желудка нет ничего невкусного | ||
На безрыбье и рак рыба | ||
На чужой стороне и жук мясо | ||
сукихара -> сукибара | пустой желудок | |
мадзуй | невкусный | |
моно | предмет |
Сумэба мияко | ||
Где живёшь, там и столица | ||
Всяк кулик своё болото хвалит | ||
суму -> сумэба | проживать -> если проживать | |
мияко | столица | |
Примечание
|
Сэйсин итто нанигото ка нарадзаран | ||
Вложи всю душу (сконцентрируйся) и любое дело получится | ||
сэйсин | душа, дух | |
итто | зд. собранный воедино | |
нанигото ка | какое бы ни было дело | |
нару -> нарадзаран | зд. получаться -> не быть невыполнимым | |
Примечание
|
Сэйдаку авасэ ному | ||
Поглощать и чистое и грязное | ||
сэйдаку | чистота и грязь; перен. добро и зло | |
авасэтэ -> авасэ | вместе | |
ному | поглощать; утаивать | |
Примечание
|
Сэйтэ-ва кото-о сидзондзиру | ||
Спешка портит дело | ||
Поспешишь - людей насмешишь | ||
сэйтэ | спешка | |
кото | дело | |
сисондзиру -> сидзондзиру | делать ошибку; терпеть неудачу |
Сэнтэ-ва бантэ | ||
Первый ход [игры определяет] все ходы | ||
Хорошее начало - половина дела | ||
сэнтэ | первый ход (игры); захват инициативы | |
бантэ | все ходы (игры) |
Сэндо: о:ку ситэ фунэ яма-ни нобору | ||
Много хозяев - судно попадает на скалы | ||
У семи нянек дитя без глазу | ||
сэндо: | хозяин судна; старший на судне | |
о:ку | много | |
фунэ | судно | |
яма | гора; утес | |
нобору | подниматься |
Дзэн-ва исогэ | ||
Спеши [делать] хорошие дела | ||
Спеши делать добро | ||
дзэн | добро | |
исогу -> исогэ | спешить -> спеши | |
Примечание
|
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.