This is a Japanese translation of R. W. Chambers' 'The Street of Four Winds' from "The King in Yellow".

R. W. チェンバース『黄衣の王』より「四風の街」です。青空文庫形式ファイルもどうぞ。こちらは少し改訳してあります。


四風の街

R. W. チェンバース作
The Creative CAT訳

汝が眼を半ば閉じ、
腕を胸の上に組めよ、
夢見る汝の心より永久に、
なべての思いを追いやれよ。

我は自然を歌う、
ゆうべの星を、あしたの涙を、
はるけき水平線に沈む陽を、
未来の存在の心臓に語るかの空(そら)を。

I

動物は敷居の上で疑い深げに立ち止まり、警戒して、いざとなったらすぐにでも逃げ出せるようにしていた。セヴァーンはパレットをおくと、手を差し伸べてそれを招いた。猫はなおも動かず、黄色の両目をセヴァーンの上に向けたままだった。

「ニャンコ、」と彼は、低くて心地よい声で呼びかけた。「おいで。」

細いしっぽが心を決めかねるように震えた。

「おいでよ。」再び彼は言った。

明らかに、猫は彼の声にほっとしたようで、ゆっくりと手足を畳み、両目で彼をじっと見据えながらも、やせこけたお腹の周りにしっぽを丸めた。

彼はにっこりしてイーゼルから起き上がった。猫は静かに彼に目を向け、彼が歩いて来て、自分の上にかがみ込むのを見ても身じろぎせず、彼の手が頭に触れるのを目で追っていた。猫はくたびれた声でニャオと鳴いた。

動物とお話をするのが、ずっと前からのセヴァーンの習慣だった。多分、ひとりぼっちで暮らしていたからだろう。さて、彼はこういった「どうしたんだい、ニャンコ。」

猫はおずおずとした目で彼の目を探った。

「わかってるって、」彼は優しく言った「全部一度にたいらげていいんだよ。」

彼は静かに動き、ホストとしての義務を果たそうとした。皿を洗い、窓框の瓶から残ったミルクをなみなみと注ぎ、跪くと小さなパンをちぎって手のひらにのせた。

動物は立ち上がって皿の方ににじり寄った。

彼はパレットナイフの柄を使って、ミルクとパンの小切れをかき混ぜると、猫がその中に鼻を突っ込めるように身を引いた。彼は無言で猫を見つめた。猫が縁についた食べ物を少しずつとるたびに、皿はタイルの床の上でカラカラ音を立て、とうとうパンはなくなってしまった。猫は紫色の舌を出して、わずかなミルクも残さずに、皿が隅々まで磨かれた大理石のようになるまでなめ回した。猫は腰を下ろして、涼しい顔で彼に背を向け、毛繕いを始めた。

「その調子だよ、」セヴァーンは興味深げに言った「お前には必要だぞ。」

猫は片耳を傾けただけで振り向かずに毛並みの手入れを続けた。少しずつ毛の汚れがとれてくると、セヴァーンは、本来はそれが白猫だったことに気づいた。病気なのか喧嘩のせいか、あちらこちらで点々と抜け毛があり、しっぽは骨張っていて、背中はごつごつしていた。だが、必死になって毛を舐めまわした結果、本来の魅力がはっきりしてきて、彼は手入れが終わるまでお話をやめたままで待っていた。とうとう猫が両目を閉じ、香箱に座ると、とても優しく言葉をつないだ: 「ニャンコ、どんな目に遭ったのか教えてよ。」

彼の声に、猫はガラガラ声を出し始めた。ごろごろ言おうとしているのである。彼が屈んで頬をなでなですると、猫はまたニャオと鳴いた。甘えた小さな声に彼は返事をした、「うんうん、だいぶよくなったな。毛がなおったらきれいな鳥さんのように魅力的になるだろうなあ。」 ずいぶんおだてられた猫は立ち上がり、彼の脚の周りをぐるぐる歩き回っては頭をおしつけ、うれしい気持ちを伝えてきた。それに彼はたいそう慇懃に応えた。

「はてさて、何がお前をここに送り込んだのかな。」彼は言った「何がお前をここ、四風の街に送って、おまえを歓迎してくれるはずの、ちょうどその扉の前で五つの階段を上らせたんだろう。私がカンバスから目をあげてお前の黄色の目と出会ったときに、お前が思慮深くも逃げ出すのを止めたのは何だったんだろうね。私がラテン区の男であるようにお前はラテン区の猫なのかい? バラ色の花飾りのついたガーターを首に巻いているのはどうして?」 猫は彼の膝に上がり込んでいて、薄い毛皮をなでてやるとゴロゴロいいながら座った。

「すまないね、」猫のごろごろとよく合うのんびりした声色で続けて、「ちょっと乱暴かもしれないけど、バラ色のガーターがどうしても気になるんだよ。こんなに奇麗に花で飾られて、銀の金具で締められて。留め金具が銀なものだから、端の所にあるミントの印がフランス共和国の法律で制定されたものに見える。さて、どうしてこのガーターはバラ色の絹で飾り編みしてあるんだろう ── どうしてこの銀の留め金具のある絹のガーターがおまえの痩せっぽっちの喉のところにあるんだろう。これの持ち主がおまえの飼い主なのか質問したら、分別がないかな。彼女は誰か高齢のご婦人で、若き日の虚栄心や愛情の記憶をよすがとし、お前を溺愛して自分自身が愛用した衣装で飾ったのだろうか。ガーターのサイズから見て多分そうだ。このガーターはお前の細い首にあっているから。しかしそこで私は気づいたんだな ── 私はそれはたくさんのことに気づくんだよ ── このガーターはもっと広げられるということに。五個ある銀縁の留め穴がその証拠だ。五番目の留め穴は、そこに留め金がいつもはまっていたかのようにやれている。ふっくらした体つきだ、ということだな。」

猫は満足げに足のつま先を丸めた。外の街はとても静かだった。

彼はぼそぼそと続けた: 「なぜお前の女主人さまは、自分の身の回りのものでお前を飾らなければならなかったんだろう。いつもじゃなくても、ほとんどいつも使うものだろうに。どんな成り行きでお前の首にこの絹と銀のかけらをくっつけることになったんだろう。ふとした気まぐれかな ── お前が、本来の丸まるとした姿を失う前のお前が、歌いながら彼女の寝室に入り、朝の挨拶をふりまこうとしたときの。もちろん、彼女は枕の間に起き上がり、巻髪が肩に揺れて、お前はベッドに飛び上がり、「おはようございます、わがレディよ」と喉を鳴らしたんだ。おお、とてもよくわかる。」椅子の背に頭をあずけたままあくびをした。猫はなおも喉を鳴らし、彼の膝頭に肉球を押し付けたり離したりした。

「彼女のことを話そうか、猫よ。彼女はとても美しく ── お前の女主人さまのことだぞ」彼は眠たげにつぶやいた。「髪の色は磨き上げられた濃い金だ。描くことだってできそうだ ── カンバスの上では無理だ ── 華麗なる虹の姿よりもさらにすばらしい影が、調子が、色彩と色素が必要になるだろうからね。描くのができるのは目を閉じている時にだけ。夢の中でだけ、ふさわしい色が見つかるんだ。両目を描くには、雲一つない空の青が要る。夢の国の空の色が。唇には、眠りの宮のバラ色が、眉には、いくつもの月に向かって幻想的にそそり立つ山脈に舞う雪が ── ああ、この世界の月よりももっと高みにある結晶の月達、夢の国の月達。彼女は ── とても ── 美しい、お前の女主人は。」

言葉は彼の唇の上で途絶え、彼のまぶたは落ちた。

猫もまた眠りに落ちていた。やせこけたお腹の上に頬をのせ、両手をだらんと下げて。

II

「昼ご飯をなんとかできたのは、」セヴァーンは座り直して伸びをした「運が良かった。お前の晩ご飯にできるのは銀貨一枚で買える分だけだから。」

膝の上の猫は起き上がり、背中を丸めて、あくびをして、彼を見上げた。

「何にしようか。サラダ付きの照り焼きチキンはどう? いらない? 牛肉の方がいいんだろう? もちろんそうだな。私は卵と白パンにしよう。葡萄酒の代わりにお前はミルクだな? よし。樽から直にちょっと水をとってこよう。」といって、さっと流しのバケツの方に向いた。

彼は帽子をかぶって部屋を出た。猫は扉の所まで彼を追い、彼が扉を閉めるとそこに座り、割れ目のにおいを嗅いで、おんぼろな建物がきしむたびに片耳をそばだてた。

下の方で扉が開き、閉まった。猫は真剣なふうになり、しばらくの間疑い深そうにして、神経を尖らせるように両耳を平らにした。やがて、しっぽを一振りして立ち上がると、音もなくアトリエを歩き回りだした。テレピン油の入れ物にくしゃみをし、すぐさま退却してテーブルに乗った。一巻きの赤い塑造用ワックスに関する好奇心を満足させると、扉の所に戻って座り、敷居の上にある割れ目に目をやった。そこで猫は物悲しげな声で鳴いた。

帰って来た時、深刻そうなセヴァーンの様子をよそに、猫は大喜びで彼の周りを歩き回り、ガリガリになった身体を両脚にこすりつけ、頭を熱狂的に彼の手の中に突っ込み、騒音じみた音になるまで喉を鳴らし続けた。

彼は茶色の紙で包んだひとかけらの肉をテーブルの上におき、ペンナイフで細切れにした。くすり用の瓶からミルクを取って、暖炉の上の皿に入れた。

猫はその前に這い寄って、舌なめずりしながらゴロゴロいった。

彼は卵を料理して薄切りのパンと一緒に食べながら、猫が細切れの肉を忙しく食べるのを見つめ、食事が終わると流しのバケツからコップ一杯の水を汲んで飲んだ。彼は座って猫を膝の中に乗せた。猫はそこでいったん丸くなり、毛繕いを始めた。彼は再び話し始めた。話を強調したいときは優しくなでながら。

「猫よ、お前の女主人が住んでいる所をみつけてしまったよ。そんなに遠くない ── ここ、雨漏りのするこの同じ屋根の下だ。けれどそこは北翼だった。無人だろうと思っていた所だ。管理人が教えてくれた。たまたま今晩は飲んだくれていなかったんでね。お前の肉を買ったセーヌ通りの肉屋はお前のことを知っていたよ。パン屋のカバンヌじいさんはお前のことをやけに嫌みっぽく言ってたっけ。彼らがお前の女主人について言ったことはあまりにひどくて信じたくない。怠け者で、見栄っ張りで、享楽的だなんて。ウサギ並みの脳みそで無鉄砲だって言うんだ。一階に住んでいる小柄な彫刻家だけど、ちょうどカバンヌじいさんの店でロールパンを買うところで、いつもお互いに挨拶はしていて、でも話をしたのは今夜が初めてなんだ。彼は彼女は大変善良で美人だと言っていた。一度見たきりで名前は知らないと。私は彼にお礼を言った ── どうしてあんなに熱心にお礼を言ったのだろう。カバンヌは言ってたよ『この呪われた四風の街には、四つの風がありとあらゆる邪悪なものを吹き寄せてくるのじゃ』って。彫刻家はとまどっているようだった。しかし、パンを持って出て行くときに、彼は私に言ったんだ。『本当です、ムシュー、彼女は美しいのと同じくらい良い人ですよ。』」

猫は毛繕いを終えた。静かに床に飛び降り、扉の所に行ってくんくんにおいを嗅いだ。彼は猫のそばに跪いてガーターを外して、しばし手に取った。しばらくして言った「留め金の下にある銀の金具に名前が書いてある。すてきな名前だ。シルヴィア・エルヴァン。シルヴィアは女の名で、エルヴァンは町の名だ。パリでは、この区では、とりわけ四風の街では、名前は擦り切れ、季節とともに移ろう流行のように使い捨てにされてしまう。私はエルヴァンという小さな町を知っている。そこで私は運命の女神と対面した。その運命の女神は薄情だった。なあ、エルヴァンでは運命の女神に別の名があって、その名がシルヴィアだったと知っているか。」

彼はガーターをもとにもどし、立ち上がって、閉まった扉の前にうずくまる猫を見下ろした。

「エルヴァンという名前は私にとって魅力的だ。草原と清らかな川のことを知らせてくれる。シルヴィアという名前は煩わしい。枯れた花の香りのように。」

猫はニャオと鳴いた。

「わかった、わかった、」彼は落ち着かせるように言った「お前を飼い主に返してあげよう。お前のシルヴィアは私のシルヴィアじゃない。世界は広くて、エルヴァンは誰にも知られていない土地だという訳でもない。だが、パリの貧民窟の暗い汚物の中に、こんな古びた家の物悲しい陰の中に居てさえも、それらの名前は私にとってとても嬉しいものなんだ。」

彼は猫を抱きあげ、静かな廊下を階段に向けて歩んだ。階段を五つ下り、月に照らされた中庭に出た。小さな彫刻家のねぐらを過ぎ、北翼の門をくぐり、虫に食われた木の階段を上がった。彼は閉じた扉にたどり着いた。そこで長らくノックを繰り返してやっと、扉の背後で何かが動いた。扉が開き彼は中に入った。部屋は暗かった。敷居をまたいだ時、猫は腕から飛び出し影の中に入っていった。彼は耳をそばだてたが、何も聞こえなかった。沈黙は堪え難いほどで、彼はマッチを擦った。肘の所にテーブルがあり、テーブルの上に鍍金の燭台があり、そこに一本のろうそくがあった。彼はこれに火をともし、周りを見回した。その部屋は広漠としていて、掛け布には一面に刺繍があった。暖炉の上には彫刻された背の高いマントルピースがあり、消えた火の灰で覆われていた。壁深くしつらえられた窓の脇の奥まった所にベッドがあった。その上から磨かれた床の上にレースのように柔らかくて細かなベッドカバーが引きずられていた。ろうそくを頭上に掲げると、足下には一枚のハンカチーフが落ちていた。かすかな香りがした。彼は窓に向き直った。それらの前にはカナッペが、カナッペの向こうには、絹のガウンが一枚、蜘蛛の巣のような白くて繊細なレースのガーメントが一山、しわになった長手袋といったいろいろなものが雑然としていた。床にはストッキングがあり、その下に尖った小さな靴があった。そしてバラ色のガーターが一つ。奇麗に花で飾られて、銀の金具で締められて。彼は不思議に思い、ベッドまで歩くと重いカーテンをのけた。少しの間、ろうそくの火が彼の手の中で揺れた。彼の二つの目は、もう二つの目と会った。その目は大きく開かれ、微笑んでいた。髪の上でろうそくの火が深い金色にさざめいた。

彼女は蒼白だった。だが彼の顔色はもっと白かった。彼女の両目は子供のように安らかだった。だが彼の両目はじっと動かなかった。手の中でろうそくがまたたくほど頭からつま先まで震えながら。

ついに彼はささやいた「シルヴィア、私だ。」

繰り返した「私だよ。」

そして、彼女が死人と知り、彼は唇を重ねた。猫は彼の膝頭で喉を鳴らし、肉球を押し当てては離し、長い夜を見守った。四風の街の空が白み始めるまで。


訳者メモ

原文は ここ などで読めます。シモーヌ・シモンはRKOの「キャット・ピープル」シリーズといい岸久美子さんが魅力的な怪奇十三夜といい、怪談話には猫があいます。この作品も猫が主役です。

「理力探求の会」に「ネフレン=カ」というペンネームのの(本名だとするとそれはそれで恐ろしい)訳があるのを知っていたのですが、東京創元社から『黄衣の王』が出たのをきっかけに原文を読んでしまいました。猫の描写にくらくらと来て、よせばいいのに訳出を…

「黄の印」と同じくシルヴィアという失われた恋人が出てきます。何か関係があるのか、それともチェンバースはバルタイつけたSRをぶいぶい言わせてお尻ふりふり(なわけないだろ)。内容はどこかポオの「大鴉」を思わせます。黒い鴉ではなく白い猫がやってきたなら暗黒詩人もレノアに逢えたのかも。「名誉修理者」の連中も猫好きだったらもう少し良い目をみたのかも。

巻頭詩の第一連はヴェルレーヌのEn sourdine(ひそやかに)の第四連です。フランス語には詳しくないのであまり訳を信じないでください。次に巻頭詩と固有名詞の原語を載せておきます。

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Je chante la nature,
Les étoiles du soir, les larmes du matin,
Les couchers de soleil à l'horizon lointain,
Le ciel qui parle au coeur d'existence future!

Severn, rue de Seine , Cabane, Sylvia Elvan

「四風の街」The Street of Four Winds をフランス語にすると La Rue de Quatre Vent になり、これは パリにある実在の街 です。そのためこの稿のタイトルを「キャトル・ヴァン街」としようかと思いましたが、チェンバースがわざわざ英訳してタイトルとしていること、またうぃきぺあたりで「四風の街」が流通していることから、ネフレン=カさんにあわせました。この街を西に100 mも歩けばセーヌ通り、セーヌ通りを少し南に行くとリュクサンブール公園やパリ天文台、そこからもう少し南西にいくと La Rue de Nôtre Dome des Champs があります。英訳すれば The Street of Our Lady of the Fields。『黄衣の王』の中の次の次の物語「草原の聖母の街」の舞台ですね。その中にSevern という芸術家が出てきますが、シルヴィアと同様、この物語との関係は不明です。


ご意見・ご感想は管理人まで
「黄の印」も読んでみる
「イスの令嬢」も読んでみる
「預言者達の楽園」も読んでみる
「初弾の街」も読んでみる
「草原の聖母の街」も読んでみる
「行き止まり」も読んでみる
Initial Upload : Nov. 2010
reviced : 27, Jun., 2017
by The Creative CAT, 2010-