[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
楽あれば苦あり Раку арэба ку ари
Если [сейчас] радость, то [потом] будет и печаль

За весельем горесть ходит по пятам

    раку удобство, приятность, лёгкость

    ку страдания, мучения

Существует и обратная поговорка:
Ку арэба раку ари
"После неприятностей будет и веселье"

無理が通れば道理が引っ込む Мури-га то:рэба до:ри-га хиккому
Где правит грубая сила, оттуда уходит разум

Сила есть, ума не надо

    мури нелогичность; принуждение

    то:ру -> то:рэба если проходит; если соответствует

    до:ри разумные основания; правота

    хиккому отступать; отходить; уходить

嘘からでたまこと Усо-кара дэта макото
Правда, проступившая сквозь ложь

    усо ложь

    дэру -> дэта выходить; происходить -> произошёл

    макото искренность; правда; действительность

Речь идет об истине, проявившейся несмотря на обман: через жесты, шутки, оговорки, либо в другой форме.

芋の煮えたもご存じ無い Имо-но ниэта-мо го-дзондзинай
[Она] даже не может определить, сварился ли батат

    имо сладкий картофель; батат

    ниэру -> ниэта свариться -> сварился

    дзондиру -> го-дзондзинай знать -> не соизволить знать

Речь идет о девушке, настолько изнеженной и далекой от домашнего труда, что она не может даже отличить несварившийся батат от сварившегося.

喉元すぎれば熱さ忘れる Нодомото сугирэба ацуса васурэру
Проглотил, и жжение [во рту] забывается

    нодомото горло

    суги -> сугирэба миновать; проходить -> если пройдено

    ацуса жара; ощущение жары

    васурэру забывать

Пословица может описывать ситуации, когда:
1) Необходимо преодолеть временные неприятные ощущения
2) Люди забывают о сделанном для них добром деле
3) Люди забывают о прошлом печальном опыте

鬼に金棒 Они-ни канабо:
Дать чёрту лом [в руки]

    они чёрт; дьявол

    канабо: металлический прут; лом

Чёрт (дьявол, демон) пришёл в японский фольклор из буддийской мифологии. Он сам по себе обладает дьявольской силой, а если получает в руки железный шест, то становится еще сильнее.

臭いものに蓋をする Кусай моно-ни фута-о суру
Прикрыть дурно пахнущие вещи

Замять [грязное] дело

    кусай плохо пахнущий; вонючий

    моно вещь; предмет

    фута -> фута-о суру крышка -> накрыть; сокрыть

В переносном смысле речь идет о ситуации, когда вместо борьбы со злом пытаются скрыть факты его проявления. Поговоркой часто характеризуют грязные политические дела.

[
Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.