[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
葦の随から天井覗く Ёси-но дзуи-кара тэндзё: нодзоку
Разглядывать потолок через отверстие в тростниковом стебле

    ёси тростник

    дзуй бот. сердцевина

    тэндзё: потолок; крыша

    нодзоку заглядывать; подглядывать; выглядывать

Очевидное значение поговорки: "иметь узкий кругозор".

旅は道連れ世は情け Таби-ва митидзурэ ё-ва насакэ
К [хорошему] попутчику навсегда [остаются] тёплые чувства

Вместе с кем-либо пуд соли съесть

    таби поездка; путешествие; поход (пешком)

    митидзурэ попутчик

    ё мир; жизнь; люди; общество

    насакэ сострадание; тёплое чувство; симпатия

Пословица возникла в те времена, когда путешествия были многодневными и опасными. Однако её смысл легко понятен и современному читателю.

良薬は口に苦し Рё:яку-ва кути-ни нигаси
Хорошее лекарство - горькое

Горькая правда

Правда глаза колет

    рё:яку хорошее лекарство

    кути рот; вкус

    нигай -> кн. нигаси горький

総領の甚六 Со:рё:-но Дзинроку
Старший сын - [балбес] Дзинроку

Большой, да глупый

    со:рё: старший сын

    Дзинроку Дзинроку (имя комического персонажа)

Широко распространено мнение о том, что родители больше "нянчатся" с первым, старшим ребёнком. Из-за большой опеки он иногда вырастает менее приспособленным к жизни, чем младшие братья и сёстры.
Несмотря на известные строки из сказки П.Ершова "Конёк-горбунок":
    Старший умный был детина,
    Средний был и так и сяк,
    Младший вовсе был дурак.
сама сказка говорит, как раз, об обратном.

月夜に釜を抜く Цукиё-ни кама-о нуку
Украсть котелок в [светлую] лунную ночь

Украсть средь бела дня

Обвести вокруг пальца

Остаться в дураках

    цукиё лунная ночь

    кама котёл; котелок (для ежедневной варки риса)

    нуку вытаскивать; удалять; захватывать

Поговорка осуждает беззаботность владельца котелка.

念には念を入れ Нэн-ни-ва нэн-о ирэ
Будь внимательным при расчётах

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Проверяй и перепроверяй

    нэн внимание; расчеты; стремление

    нэн-о ирэ повел. уделяй большое внимание

泣き面に蜂 Накицура-ни хати
На заплаканное лицо - пчела

Беда не приходит одна

Пришла беда - отворяй ворота

    накицура прост. заплаканное лицо

    хати пчела; оса

[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.