元のタイトルである「Сумбур вместо музыки」のニュアンスはわかりませんが、ファーイが英訳に採用した“Muddle
Instead of Music”において(最初に誰がこう訳したかは不明)、”Confuse” ではなく “Muddle”
を使ったのは、「思考や感情、理解を混乱させる」、「よりニュートラルなトーン」ということではなく、「複雑で理解しにくい状況や問題、混乱や見当識障害の状態」である上に、「欲求不満や不快感を意味する」、さらには、「酔わせる、アルコールなどによって頭が混乱させる」というイメージが“Muddle”にはあるからで、それがロシア語の意味に近いと判断したのではないでしょうか。ということで筆者としては、素直に「音楽の代わりに混乱」或いは意訳して「音楽の代わりの世迷い事」とするのが妥当と考えています。この記事の全文(英訳)はARNOLD
SCHALKS INTERNET ARCHIEFで読むことができます。