作詞のモリー・パイコンも出演している「Mamele(お母さん)」という映画のためにつくられた曲だそうです。映画の方は見たことがありませんが、その非常に庶民的な幸せを詩っているところに魅力があります。モリー・パイコンは、映画「屋根の上のバイオリン弾き」では縁談世話人イェンテ役を演じています。
最後の「頭の穴」という表現は意味がよくわかりません。「ER」というテレビ・ドラマに、ユダヤ人の老婦人がイディッシュ語を話し、「頭の穴はいや」というようなこと言う場面がありました。ERのグリーン先生はおばあさんからイディッシュ語を教わったそうです。
2000.8.13 追記: その後、英語に「need like a hole in the head」という表現があることを知るに至りました。直訳すると「頭の穴のように必要だ」「必要の程度は頭の穴のごとく」という感じです。頭に穴なんか空いたら大変です。頭の穴など必要どころか、欲しくもありません。「必要性が頭の穴と同じ」ということは、つまり「まったく必要ない」「欲しくもない」ということです。この歌詞中の表現も、英語と同じ感覚の表現だとわかりましたので、訂正してあります。
題名の gezunt[ゲズント]はドイツ語では gesund[ゲズント]で「健康な、丈夫な、元気な」という意味です。abi gezunt は「健康であるうちは」「健康であるかぎり」「健康であれば」といった感じです。
ABI GEZUNT |
健康ならば |
A bisl zun, A bisl regn, A ruik ort dem kop tzu leygn, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. |
多少の陽当り、 多少のお湿り、 頭を休める静かな所、 健康ならば、人は幸せでいられる。 |
A shukh, a zok, A kleyd on lates, In keshene a dray, fir zlotes, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. |
靴に靴下、 つぎあてのない服、 ポケットには、3、4枚のコイン、 健康ならば、人は幸せでいられる。 |
Di luft iz fray Far yedn glaykh, Di zun zi shaynt Far yedn eynem orem oder raykh. |
空気は誰にでもタダだし、 太陽は貧乏人も金持ちも照らしてくれる。 |
A bisl freyd, A bisl lakhn, A mol mit fraynt a shnepsl makhn, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. |
ささやかな楽しみ、 ささやかな笑い、 時々、友と一杯やって、 健康ならば、人は幸せでいられる。 |
Eyner zukht ashires, Eyner zukht gevires, Aynemen di gantse velt. Eyner meynt dos gantes glik Hengt nor op in gelt. |
ある者は富を求め、 ある者は権力を求め、 そして、世界の支配を望む。 またある者は、幸せは全てお金しだいと考える。 |
Zoln ale zukhn, Zoln ale krikhn, Nor ikh trakht bay mir, Ikh darf dos oyf kapores vayl Dos glik shteyt bay mayn tir. |
さがさせておこう、 はわせておこう、 だけど私は知っている、 私には頭の穴ほども必要ない、 幸せはドアの所にあるのだから。 |