質問04

1997.2.15

bIyu'

クリンゴン語は何かの言語を参考にして作られたのではないのでしょうか。 クリンゴンを聞いていると、ドイツ語の発音によく似ていると感じたのですが (第98話 裏切りの序曲にでてくる、「転送」など)関連性はないのですか また、TNGにでてくるクリンゴン人たちは、実際のクリンゴン語の存在を知って いるのですか。

jIjang

恐らく以下の点で、クリンゴン語とドイツ語が似ているという印象を受けるものと思います。

(1)クリンゴン語のH音がドイツ語のch音と同質の音である。
(2)クリンゴン語のS音は[sh]に聞こえ、ドイツ語にはこの音が比較的多い。
(3)両者共に連音(リエゾン)がなく、音が途切れて聞こえる。

(3)に関して少し説明させて頂くと、リエ ゾンとは語末の子音と次の語頭の母音がつながって発音されることです。例えば英語 では、「Klingon Empire」を[クリンゴン・エンパイア]ではなく[クリンゴネンパ イア]という具合に「-n E-」の部分がひと続きに発音されます。しかし、ドイツ語 の場合は綴りには現われませんが、母音で始まる単語には実は軽く声門閉鎖音が添え られるそうなので、英語の様に単語をつなげて発音されることはないそうです。クリ ンゴン語の場合は、母音で始まる単語はなく必ず声門閉鎖音を示す「’」の文字が添 えられています。つまり、クリンゴン語とドイツ語はこの点で事情は同じなのです。 ただ、クリンゴン語では語頭の声門閉鎖音がはっきりと意識されているので綴りに現 われるのに対して、ドイツ語では確かに発音されてはいるのに、あまり意識はされて いないために綴りに現われてこないのです。

また、映画の1作目のクリンゴン語はスコッティ役のジェームズ・ドゥーアン氏とも う一人のスタッフ(名前失念)が創作したものだそうです。(後に3作目でオクラン ド博士がこれと辻妻を合わせながら現在のクリンゴン語を創り出しました。)ここで はクリンゴンの船長は「baH:撃て!」を[maH]と発音していますが、当時それを聞い た私は、恐らくドイツ語の「machen:する、やる、行なう」から採ったな、と推測し たものです。実際、ドイツ語や日本語をイメージしたそうです。

では、現在のクリンゴン語はドイツ語を元にして創られたのでしょうか? 上記の様 な類似点はありますが、実は全く違います。では、他の何かの言語を参考に創られた のでしょうか? 以下は、あくまでも「私個人の見解」としてお読み下さい。

かつて、TOSの時代にはクリンゴンは紛れもなくソ連の風刺であり、彼らの毛むく じゃらの風貌もロシア人の典型でした。そして、映画の1作目で再登場した時には怪 物の様な姿へと変貌を遂げ、ファンを驚かせました。次に私たちがクリンゴンを見た のは3作目で、ここで初めてきちんとした文法を持つ「言語」を話すことになるので す。さて、3作目のクリンゴンを見ると、先ず真っ先に思い浮かぶイメージは「蒙古 」です。もっと詳細に眺めれば、「蒙古+サムライ+ヘビメタ」の様な出で立ちです 。というわけで、先ず発想の出発点は「モンゴル語」と「日本語」であったと推測さ れます。

この手の異星の言語を創るとなれば、当然目指すべき目標は、アメリカの観客の大部 分が話す英語から、出来る限り異質なものにするということでした。その点で、モン ゴル語と日本語は格好のお手本になり得ます。実際、オクランド博士がある雑誌のイ ンタビューで、クリンゴンにはどことなくサムライのイメージがあったので日本語風 の単調な語調も多少意識していた、と答えています。しかし、モンゴル語と日本語は あくまでも発想の出発点でしかありません。私の推測では、先ず蒙古のイメージから クリンゴン語を膠着語にすべきだとの考えがかなり早い時期にあったものと推測しま す。また、クリンゴン語には喉音が多いですが、これも早くから誰ともなくそういう イメージが作り上げられていた様に思います。その他様々な雑誌や資料から推測して 、以下がクリンゴン語の創造の出発点だったと言えるでしょう。

(1)英語とは全く異質の言語であること。
(2)地球のその他の言語とも似ていないこと。
(3)但し、地球人の俳優にも発音可能なこと。
(4)サムライ(日本語)や蒙古(モンゴル語)のイメージ。
(5)喉音が多い。
(6)膠着語形式である。

など。

(1)に関しては、単音節の膠着語形式を採用し、(2)に関してはOVS形式の語 順を採用し、(3)と(5)に関しては様々な言語から英語に馴染みのない音(D, g h, H, q, Q, S, tlh, ’)を採集しました。基本母音に関しては習得の便宜を図って a, e, I, o, uの5つにとどめたものと思われます。ここで、膠着語について説明す ると、単語に接辞を付けて意味を拡張させる仕組の発達した言語形式のことを言いま す。モンゴル語は膠着語です。

基本的には、あらゆる言語学的知識を駆使して、地球上のあらゆる言語とも似ていな い言語を目指したものと思われます。中には、その語源を地球の言語に求めることが 可能な単語もいくつかありますが、それはあくまでもごく一部の遊びであって、ある 特定の言語を参考にしたということはないものと思われます。

実際に完成したクリンゴン語を見てみると、一つの単語に接辞を付けて主語、目的語 、動詞の意味拡張などを示し、それが一つの文として成り立つことが出来るので、抱 合語に近く、カナダのファンの間からはイヌイット(エスキモー)の言語によく似て いるという報告がなされています。

(注)便宜上「膠着語」「抱合語」という用語を用いました。これは言語形式には「 屈折語」「分析語」「膠着語」「抱合語」「孤立語」などがあるというものですが、 現在ではこの様な言語の分類は時代遅れです。それぞれの言語にそれぞれの形式が何 %かづつ含まれているというのが現在の常識です。クリンゴン語の場合、屈折語以外 の全ての特徴が認められます。

残念ながら東京住まいの私はまだ「裏切りの序曲」を観たことがないので、これに関 してはよく分かりません。雑誌などで見るとクリンゴンが大勢登場しており、とても 観たい話です。転送の指示は「HIjol:私を転送しろ」「jol yIchu':転送装置を作 動させろ」などと言われますが、そうでしたか?

TNGにでてくるクリンゴン人たちが実際のクリンゴン語の存在を知っているかどうか、というご質問ですが、これは質問の意味がよくわかりませんが、俳優たちが自分の台詞のクリンゴン語に 文法が備わっていることを知っているか、ということでしょうか?

残念ながらTNGやDS9では、クリンゴン語文法はないがしろにされています。脚本家やス タッフたちはTKDをろくに読みもせず、適当に単語を拾って勝手につなぎ合わせて います。映画と違い、予算も時間も限られたテレビではいちいちオクランド博士にお 伺いをたてる余裕がないのでしょうか。俳優たちもクリンゴン語の台詞を完全に英語 読みで発音しているのがほとんどです。ウォーフでさえクリンゴン語中でも最も重要 な単語「tlhIngan:クリンゴン」を[トゥルヒンガン]と無様に発音しています。

実際、人々の言葉に関する知識と関心は案外低いものであると私は思います。無関心 と誤解に満ち溢れています。普段、いちいち文法を考えながら話している人はまずい ないでしょう。この様なことから、クリンゴン語が言語学的に見て如何に興味深いも のであろうと、それに気付くのは専門の言語学者と一部の好事家だけでしょう。3作 目の監督をやったレナード・ニモイはクリンゴン語に無関心だったそうです。驚いた ことに、ジーン・ロッデンベリーもクリンゴン語には否定的だったそうです。


...問答集メニュー
...メイン・メニュー(クリンゴン語)
...メイン・メニュー(日本語)
Ver.3 1996.6.18
Ver.4 1997.2.16
Ver.5 1998.6.7
東京都板橋区
コウブチ