自由の夢
ラングストン・ヒューズが没したのは1967年のことだ。ということは、彼はあの輝かしいケネディの演説を耳にしている。そして、マーチン・ルーサー・キング牧師の声に応える群衆を目にしたはずだ。自由と希望と連帯、そして未来への夢。そんな世界が今こそ開けるかのような時代だった。しかし、1963年、ケネディはダラスで凶弾に倒れた。そして、ヒューズが没した翌年、キング牧師も銃弾の犠牲となった。
現実の1960年代は明るい未来に暗い影がさしはじめた時代だった。差別はいまだいたるところにはびこっていた。白人にバスの座席を譲らなかった黒人が逮捕されたのは、ほんの数年まえのことだ。州立大学に入学を許された黒人学生の登校を軍が守らねばならなかったのも、それほど以前のことではない。ベトナム戦争はすでに泥沼化の様相を見せはじめていた。東西の緊張は第三世界のいたるところで紛争の芽を出していた。1968年に至って、メキシコオリンピックの表彰台で黒手袋を突き出した黒人選手の姿が、あの時代の矛盾を象徴している。
ヒューズの詩は力強い。痛烈な告発の詩であっても、それにとどまることなく、よりよいものへの憧れと連帯感に満ちているからだろう。そして言葉は美しい。黒人詩人という先入観からだろうか、わざと下卑た言葉で訳されることもあるようだが、慎重に選ばれたヒューズの言葉はとても美しい。その美しい言葉と、憧れ、連帯こそが、もっとも鋭利な告発の刃なのだ。
To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me--
That is my dream!
腕を大きく伸ばして
明るい陽の下で
踊ろう、踊ろう
まばゆい陽が沈むまで
さわやかな夕暮れには
大きな木の下で休もう
やがてやさしい夜が来る
僕と同じ色の
それが僕の夢
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.
腕を思いきり広げて
明るい陽射しの下で
踊ろう、踊ろう、踊ろう
陽はもうすぐ沈む
やすらぎの夕闇
やせっぽちの木のまわりに
夜がやさしく帳を下ろす
僕のようにまっくろな
Dream Variation 訳詩 庄野 健
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
夢を手放してはいけない
もしも夢を失ったら
僕たちは翼の折れた
飛べない鳥
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
夢を手放してはいけない
もしも夢をなくしたら
人生は凍てついた
不毛の荒れ地
Dreams 訳詩 庄野 健
I, too, sing America.
僕にもアメリカを讃えさせてくれ
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
僕は黒い兄弟だ
みんながやって来た時
僕だけは台所で食事をとれと言われた
でも僕は愉快に
たくさん食べて
そして強くなってやる
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.
明日には
テーブルにつこう
みんなと一緒に
もはや
誰も言わないだろう
台所へ行けとは
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--
それだけじゃない
僕がどんなにすばらしいか気づくだろう
そして彼らは恥じ入るのだ
I, too, am America.
僕もアメリカ市民だ
I, Too, Sing America 訳詩 庄野 健
Let America be America again.
Let it be the dream it used to be.
Let it be the pioneer on the plain
Seeking a home where he himself is free.
アメリカがアメリカらしくありますように
かつての夢を取り戻しますように
みずからを自由たらしめる故郷をめざす
荒野の開拓者でありますように
(America never was America to me.)
(アメリカは私にとってアメリカではありませんでした)
Let America be the dream the dreamers dreamed--
Let it be that great strong land of love
Where never kings connive nor tyrants scheme
That any man be crushed by one above.
夢と希望のアメリカに立ち戻りますように
慈愛に満ちた偉大な国となりますように
この国には王もなく
暴君の圧政もないのです
(It never was America to me.)
(この国は私にとってアメリカではありませんでした)
O, let my land be a land where Liberty
Is crowned with no false patriotic wreath,
But opportunity is real, and life is free,
Equality is in the air we breathe.
私の国が自由の国でありますように
その自由のゆえに愛されますように
だれにも可能性と自由があり
平等が空気のようにあまねくありますように
(There's never been equality for me,
Nor freedom in this "homeland of the free.")
(私は平等に扱われたことはなかったし
「自由の国」の自由もありませんでした)
Say, who are you that mumbles in the dark?
And who are you that draws your veil across the stars?
闇の中でつぶやくのは誰だ?
星空に暗幕を引くのは誰だ
I am the poor white, fooled and pushed apart,
I am the Negro bearing slavery's scars.
I am the red man driven from the land,
I am the immigrant clutching the hope I seek--
And finding only the same old stupid plan
Of dog eat dog, of mighty crush the weak.
私は貧しい白人です、馬鹿にされ虐げられた
私は黒人です、奴隷の傷跡を負った
私は原住民です、故郷を追われた
私は移民です、希望を失った
ここで見つけたのはあの愚かしいありさま
犬が犬を喰らい、強きが弱気をくじく
I am the young man, full of strength and hope,
Tangled in that ancient endless chain
Of profit, power, gain, of grab the land!
Of grab the gold! Of grab the ways of satisfying need!
Of work the men! Of take the pay!
Of owning everything for one's own greed!
私は力と希望に満ちています
でも、過去の軛につながれたままです
富、権力、利益、そして土地の収奪
金を盗み、生活の糧をことごとく奪い去る
人を働かせておきながら金は払わず
人のものを我がものにしてしまう
I am the farmer, bondsman to the soil.
I am the worker sold to the machine.
I am the Negro, servant to you all.
I am the people, humble, hungry, mean--
Hungry yet today despite the dream.
Beaten yet today--O, Pioneers!
I am the man who never got ahead,
The poorest worker bartered through the years.
私は農夫です、土地に縛られた奴隷です
機械のために売られた労務者です
私は黒人です、あなたがたに仕える
私は人間です、困憊し、飢えに苦しみ、そして
夢は持っていても腹をすかせたままです
今もぶたれ続けています、開拓者ですって!
私は人の先に立ったことなどありません
長いあいだ売り買いされてきた貧しい労務者です
Yet I'm the one who dreamt our basic dream
In the Old World while still a serf of kings,
Who dreamt a dream so strong, so brave, so true,
That even yet its mighty daring sings
In every brick and stone, in every furrow turned
That's made America the land it has become.
O, I'm the man who sailed those early seas
In search of what I meant to be my home--
For I'm the one who left dark Ireland's shore,
And Poland's plain, and England's grassy lea,
And torn from Black Africa's strand I came
To build a "homeland of the free."
今も私は夢の中の夢を忘れません
旧世界では王様たちの奴隷のままですが
強く、勇敢に、真摯に、夢を抱いてきました
今でもそれは向こう見ずな歌に過ぎません
レンガを積むたびに、石を置くたびに、ひと畝たがやすたびに
アメリカをなるべき国へと変えてきました
私は未知の海に出帆したのです
私の故郷たる地を見つけるべく
私はアイルランドの暗い岸を発った一人です
ポーランドの平野を、イングランドの草地を
ブラックアフリカの絆から引き裂かれ
自由の故国を築くためにやってきたのです
Let America Be America Again 訳詩 庄野 健
Who said the free? Not me?
Surely not me? The millions on relief today?
The millions shot down when we strike?
The millions who have nothing for our pay?
For all the dreams we've dreamed
And all the songs we've sung
And all the hopes we've held
And all the flags we've hung,
The millions who have nothing for our pay--
Except the dream that's almost dead today.
自由だと?
自由と言ったのは誰だ? 僕ではない?
本当に僕ではなかったか? いまでは救われた人々か?
ストライキを打った時に撃ち倒された人々か?
支払うべきものを何も持たぬ人々か?
すべての夢のために
すべての歌のために
すべての希望のために
すべての理念のために
いまや息絶えんばかりの夢のほかには
無一文の人々のために
O, let America be America again--
The land that never has been yet--
And yet must be--the land where every man is free.
The land that's mine--the poor man's, Indian's, Negro's, ME--
Who made America,
Whose sweat and blood, whose faith and pain,
Whose hand at the foundry, whose plow in the rain,
Must bring back our mighty dream again.
アメリカがアメリカたりますように
この国がそうであったことはありませんでした
でも、そうでなくてはならないのです、すべての人が自由な地
私の地、貧しき者の、原住民の、黒人の、私の、
アメリカを築いた者の
彼らの血と汗、彼らの忍耐と苦痛
礎を築いた手、雨にぬれながら地を耕した手
それこそが我等の夢を取り戻すのだ
Sure, call me any ugly name you choose--
The steel of freedom does not stain.
From those who live like leeches on the people's lives,
We must take back our land again,
America!
私をなんとでも罵るがよい
自由の刃は錆びることはない
人々の生き血を吸う奴らから
この地を取り返すのだ
アメリカを
O, yes,
I say it plain,
America never was America to me,
And yet I swear this oath--
America will be!
そうとも
私は告げる
このアメリカは私にとってアメリカではなかった
そして私は宣言する
アメリカは変わるのだ
Out of the rack and ruin of our gangster death,
The rape and rot of graft, and stealth, and lies,
We, the people, must redeem
The land, the mines, the plants, the rivers.
The mountains and the endless plain--
All, all the stretch of these great green states--
And make America again!
悪党どものもたらす災厄に別れを告げよう
不正、盗み、偽りの災禍から抜け出そう
僕たちみんなでもう一度取り戻そう
土地を、鉱山を、森を、河を
うちつらなる山々を、どこまでも続く平原を
この緑の沃野の果てまでも
そしてアメリカを作り直そう
The free? 訳詩 庄野 健
Night funeral
In Harlem:
Where did they get
Them two fine cars?
深夜、ハーレムの葬送
この立派な車を二台も
どこで手に入れた?
Insurance man, he did not pay--
His insurance lapsed the other day--
Yet they got a satin box
for his head to lay.
保険屋は払いを渋る
補償はとっくに無効だ
やつらはもう絹貼りの柩に
死者の頭を横たえている
Night funeral
In Harlem:
Who was it sent
That wreath of flowers?
深夜、ハーレムの葬送
あの花輪を贈ったのは誰だ
Them flowers came
from that poor boy's friends--
They'll want flowers, too,
When they meet their ends.
あの花輪を贈ったのは
かわいそうな少年の友達さ
彼らにも花は必要だ
人生の終わりには
Night funeral
in Harlem:
Who preached that
Black boy to his grave?
深夜、ハーレムの葬送
あの黒人少年に
最後の説教をしたのは誰だ
Old preacher man
Preached that boy away--
Charged Five Dollars
His girl friend had to pay.
老いた説教師が
あの少年を送った
お代は5ドル
少年のガールフレンドが払った
Night funeral
In Harlem:
深夜、ハーレムの葬送
When it was all over
And the lid shut on his head
and the organ had done played
and the last prayers been said
and six pallbearers
Carried him out for dead
And off down Lenox Avenue
That long black hearse done sped,
The street light
At his corner
Shined just like a tear--
すべてが終わり
柩が閉じられた
オルガンの音が止み
最後の祈りも終わった
六人の柩担きが
彼を冥土へ向けて運び出す
レノックスアベニューを下って
黒塗りの霊柩車がスピードを上げる
彼が住んでいた通りを過ぎるとき
街灯が
涙を流したように瞬いた
That boy that they was mournin'
Was so dear, so dear
To them folks that brought the flowers,
To that girl who paid the preacher man--
It was all their tears that made
That poor boy's
Funeral grand.
Night funeral
In Harlem.
彼らが見送った少年は
とてもいい奴だったよ、それはもう
花を送ってくれた友達にも
説教師に金を払った少女にも
仲間たちの涙が
あのあわれな少年を
永遠の眠りにつかせた
深夜、ハーレムの葬送
Night Funeral in Harlem 訳詩 庄野 健
Langston Hughes (1902 - 1967)
自由の国、アメリカを誰よりも愛した黒人詩人。両親の離婚により子どものころから各地を転々とし、また、青年時代には船員としてアフリカやヨーロッパを訪れた経験を持つ彼の詩は、広い視野と希望、そして自由への憧れに満ちている。「ハーレムの桂冠詩人」の名は彼のために贈られた。
DEC/2005