馬から落馬と言う表現は意味が重なるのでよくないと言います。朝鮮語を見てみると面白いというかしつこいと言うかこんな表現があります。
駅前と言うときに「yeokjeonap역전앞」最初の「yeokjeon역전」は漢字語で「駅前」でその後ろに固有語で前を意味する「ap앞」が付いています。
3月にと言うときに、「samwoltale삼월달에」と言うことがあります。「samwol삼월」は三月ですがそのあとに月を意味する言葉「tal달」がついてきます。
5日にと言うときに、「oilnale오일날에」と言うことがあります。これも「oil오일」が5日でそのあとに日を意味する「nal날」がついてきます。
これらを見ると直前の漢字語の意味を再び同じ意味の固有語で言い換えて付け加えているのです。言わなくてもいいのになあと思うようなしつこい表現です。これらを見ると、漢字語の「前」「月」「日」と言う言葉が単音節で、それだけでは朝鮮語では的確に意味をつかみにくいために固有語をあとに添えたのかもしれません。
こういった表現は辞書には載ることがないものの結構使うので知っておくとよいと思います。