|
1950年東京生、ロシア語会議通訳、エッセイスト。1959〜64年、在プラハ・ソビエト学校に学ぶ。東京外国語大学ロシア語科卒、東京大学大学院露語露文学修士課程修了。1980年設立のロシア語通訳協会初代事務局長を務め、95〜97年に会長職。92年日本女性放送者懇談会SJ賞受賞。95年「不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か」にて第46回読売文学賞、97年「魔女の1ダース」にて第13回講談社エッセイ賞、2002年「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」にて第33回大宅壮一ノンフィクション賞、03年「オリガ・モリソヴナの反語法」にて第13回Bunkamura ドゥマゴ文学賞を受賞。2006年05月卵巣がんのため死去。享年56歳。 |
1.不実な美女か貞淑な醜女か 2.魔女の1ダース |
●「不実な美女か 貞淑な醜女(ブス)か」● ★★★ 読売文学賞 |
|
1998年01月
2006/07/05
|
題名だけ読むと、凄い題名だなァと思う。 本書は、通訳の苦労を米原さんの経験および聞いたことから面白おかしく、読者としては目から鱗となるような苦労話をありありと、ユーモラスに語ったエッセイ。 なお、本書中で幾度も紹介されたロシア語通訳協会による寸劇はとても面白そうで、興味津々。 通訳翻訳は同じ穴の狢か/狸と狢以上の違い/不実な美女か貞淑な醜女か/初めに文脈ありき/コミュニケーションという名の神に仕えて |
●「魔女の1ダース〜正義と常識に冷水を浴びせる13章〜」● ★★★ |
|
2000年01月
2006/12/06
|
言葉がポンポン飛び出してくる感じ。テンポが良く、歯切れもまた良い。 どの話も見事に核心をつかんでいて、しかも面白おかしく語る。いやはや、この米原さんの記憶力の良さ、看破力の見事さ、回転の速さには恐れ入るばかり。 ごく普通によく使われる言葉がどうして国を変えるとシモネタ言葉に似ているのか、米原さんのシモネタ話はいつも快調です。そして肝腎の米原さんの悟ったという理由には、きっと誰もが納得することでしょう。 言葉、語らいは楽しいものです。でもその語り手が素晴らしかったらもっと言葉、語らいは楽しくなる。米原さんのエッセイはそんなことをつくづく実感させてくれます。 プロローグ/文化の差異は価値を生む/言葉が先か概念が先か/言葉の呪縛力/人類共通の価値/天動説の盲点/評価の方程式/○○のひとつ覚え/美味という名の偏見/悲劇が喜劇に転じる瞬間/遠いほど近くなる/悪女の深情け/人間が残酷になるとき/強みは弱味ともなる/エピローグ |
●「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」● ★★☆ 大宅壮一ノンフィクション賞 |
|
2004年06月
2002/08/24
|
米原さんの父上が国際共産主義運動唯一の常設交流機関、プラハに設けられた運動理論誌の編集局に派遣されたことから、米原さんは当地でソビエト学校に通ったそうです。 そんな学校ですから、同級生の父親には同じ編集局勤めが多く、生徒たちも国際色豊か。リッツァはギリシア系で、チェコスロバキアへ亡命してきた一家。アーニャはルーマニアのチャウシェスク政権幹部の娘。ヤスミンカはユーゴスラビアから。 リッツァの夢見た青空/嘘つきアーニャの真っ赤な真実/白い都のヤスミンカ 2002.08.25追記 |
●「オリガ・モリソヴナの反語法」● ★★★ ドゥマゴ文学賞 |
|
2006/06/20
|
米原さんには珍しい小説作品。 オリガ・モリソヴナが浴びせかける罵倒は実に容赦ない。仰天するような猥雑なセリフが飛び出すのはいつものこと。そして、相手を罵倒するのに大袈裟にわざとらしく褒めるというのがオリガのいつもの手。表題の「反語法」とはその意味だそうです。 この作品に惹き込まれてしまう理由は、一気に謎を解き明かすのではなく、志摩たちが歩き回って調べていく中で徐々に当時の女性たちが味わった過酷な運命が姿を現していくという、その展開の見事さにあります。 |
●「米原万里の「愛の法則」」● ★★ |
|
2006/10/24
|
卵巣がんがみつかり既に闘病生活に入っていた時期の4つの講演をまとめた一冊とのこと。 まず最初は、種の存続において「女性が本流、男性はサンプル」という説を米原さんが堂々と繰り広げる章。 しかし、米原エッセイの面白さは、やはり同時通訳という体験談に基づく話にこそ発揮されます。 愛の法則/国際化とグローバリゼーションのあいだ/理解と誤解のあいだ−通訳の誤解と可能性−/通訳と翻訳の違い |