[Введение] [Kotowaza 1][2] [3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]
悪事千里を走る   Акудзи сэн ри-о хасиру
  [Молва о] дурных делах пробегает тысячу ри

  Худая молва на крыльях летит

  Добрая слава лежит, а худая бежит

     акудзи   злодеяние; дурной поступок

     сэн   тысяча

     ри   ри, японская миля = 3,927 км

     хасиру   бежать; мчаться

     Примечание
  • В контексте этой пословицы слово "акудзи" означает "молва о дурном поступке"

悪銭身に付かず   Акусэн ми-ни цукадзу
  Нечестно нажитые деньги [надолго] не задерживаются

  Чужим добром не разживешься

     акусэн   деньги нажитые нечестным путем

     ми   тело; "сам"

     цукау -> цукадзу   прилипать; приживаться -> не приживутся

羮に懲りて膾を吹く   Ацумоно-ни коритэ намасу-о фуку
  Приобретя печальный опыт на горячем супе, дуть на салат

  Обжегшись на молоке, дуть на воду

     ацумоно   суп; горячий суп

     кориру -> коритэ   научившись на горьком опыте

     намасу   салат из сырой рыбы и овощей с уксусом

     фуку   дуть

後は野となれ山となれ   Ато-ва но-то нарэ яма-то нарэ
  Потом - хоть поля, хоть горы

  После нас хоть потоп

  А потом будь, что будет

  А там хоть трава не расти

     ато   после; затем

     но   поле; равнина

     -то нару -> -то нарэ   становится чем либо -> повел. станьте

     яма   гора

あばたもえくぼ   Абата-мо экубо
  Даже оспины [кажутся] ямочками на щеках

  Любовь слепа

     абата   оспины

     экубо   ямочка (на щеке, на подбородке)

     Примечание
  • Пословица имеет смысл: "Даже недостатки любимого человека кажутся его достоинствами".

虻蜂取らず   Абу хати торадзу
  Не поймать [сразу] овода и пчелу

  За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

     абу   овод; слепень

     хати   пчела; оса

     тору -> торадзу   брать; ловить -> не поймать

雨降って地固まる   Амэ футтэ дзи катамару
  Дождь проходит и земля [еще больше] твердеет

  Перемелется!

  Милые бранятся, только тешатся

     амэ   дождь

     фуру -> футтэ   идти (об осадках)

     дзи   земля; почва

     катамару   твердеть, крепнуть; застывать

     Примечание
  • Одно из значений пословицы: "После ссоры дружба становится еще крепче".

嵐の前の静けさ   Араси-но маэ-но сидзукэса
  Затишье перед грозой

     араси   буря; гроза

     маэ   перед

     сидзукэса   тишина; спокойствие

言うは易く行うは難し   Иу-ва ясуку оконау-ва катаси
  Легко сказать, да трудно сделать

     иу   говорить; заявить

     ясуй -> ясуку   легкий -> легко; не трудно

     оконау   делать; осуществлять

     катай -> катаси   трудный -> кн. трудно

衣食足りて礼節を知る   Исёку таритэ рэйсэцу-о сиру
  Имеющие достаточно пищи и одежды знают и правила вежливости
    (антоним) Голодное брюхо ко всему глухо
       исёку   пища и одежда; средства существования
       тару -> таритэ   быть достаточным; довольствоваться
       рэйсэцу   вежливость; этикет
       сиру   знать

[Введение] [Kotowaza 1][2] [3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.