Акудзи сэн ри-о хасиру | ||
[Молва о] дурных делах пробегает тысячу ри | ||
Худая молва на крыльях летит | Добрая слава лежит, а худая бежит | |
акудзи | злодеяние; дурной поступок | |
сэн | тысяча | |
ри | ри, японская миля = 3,927 км | |
хасиру | бежать; мчаться | |
Примечание
|
Акусэн ми-ни цукадзу | ||
Нечестно нажитые деньги [надолго] не задерживаются | ||
Чужим добром не разживешься | ||
акусэн | деньги нажитые нечестным путем | |
ми | тело; "сам?" | |
цукау -> цукадзу | прилипать; приживаться -> не приживутся |
Ацумоно-ни коритэ намасу-о фуку | ||
Приобретя печальный опыт на горячем супе, дуть на салат | ||
Обжегшись на молоке, дуть на воду | ||
ацумоно | суп; горячий суп | |
кориру -> коритэ | научившись на горьком опыте | |
намасу | салат из сырой рыбы и овощей с уксусом | |
фуку | дуть |
Ато-ва но-то нарэ яма-то нарэ | ||
Потом - хоть поля, хоть горы | ||
После нас хоть потоп | ||
А потом будь, что будет | ||
А там хоть трава не расти | ||
ато | после; затем | |
но | поле; равнина | |
-то нару -> -то нарэ | становится чем либо -> повел. станьте | |
яма | гора |
Абата-мо экубо | ||
Даже оспины [кажутся] ямочками на щеках | ||
Любовь слепа | ||
абата | оспины | |
экубо | ямочка (на щеке, на подбородке) | |
Примечание
|
Абу хати торадзу | ||
Не поймать [сразу] овода и пчелу | ||
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | ||
абу | овод; слепень | |
хати | пчела; оса | |
тору -> торадзу | брать; ловить -> не поймать |
Амэ футтэ дзи катамару | ||
Дождь проходит и земля [еще больше] твердеет | ||
Перемелется! | ||
Милые бранятся, только тешатся | ||
амэ | дождь | |
фуру -> футтэ | идти (об осадках?) | |
дзи | земля; почва | |
катамару | твердеть, крепнуть; застывать | |
Примечание
|
Араси-но маэ-но сидзукэса | ||
Затишье перед грозой | ||
араси | буря; гроза | |
маэ | перед | |
сидзукэса | тишина; спокойствие |
Иу-ва ясуку оконау-ва катаси | ||
Легко сказать, да трудно сделать | ||
иу | говорить; заявить | |
ясуй -> ясуку | легкий -> легко; не трудно | |
оконау | делать; осуществлять | |
катай -> катаси | трудный -> кн. трудно |
Исёку таритэ рэйсэцу-о сиру | ||
Имеющие достаточно пищи и одежды знают и правила вежливости | ||
(антоним?) Голодное брюхо ко всему глухо | ||
исёку | пища и одежда; средства существования | |
тару -> таритэ | быть достаточным; довольствоваться | |
рэйсэцу | вежливость; этикет | |
сиру | знать |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.