Akio Bin

Haiku Works


In Lithuania

リトアニア

2009



木々芽吹く風を許したところから
Kigi mebuku kaze-wo yurusita tokorokara

Trees sprout
from where they allow
the wind to pass



蜂の巣に消えた言葉が隠れている
Hachi-no su-ni kieta kotoba-ga kakurete iru

Inside beehives
lost words are hiding



青嵐森は一つにはならぬ
Ao-arashi mori-wa hitotuni-wa naranu

Gust on young leaves -
forests will never
turn into one



傷つけてきた万象に種を撒く
Kizutuketekita bansho-ni tane-wo maku

Sprinkling the seeds
to everything
which I damaged


.


The postwar

戦後 sengo

2006-2009

Haiku without translater being mentioned are translated by Jack Galmitz,Kiyoko Aoyama and Bin Akio.




秋 aki
in autumn



岬から始まる戦後秋燕
Misaki-kara hajimaru sengo aki-tsubame

The postwar began
from this cape-
autumn swallows flying



戒厳令の報せ終末に帰る雁
Kaigenrei-no shirase shuumatsu-ni kaeru kari

News of martial law -
wild geese expected
on the weeken returning



いわし雲だれに呼ばれて集まった
Iwashigumo dare-ni yobare-te atsumatta

Cirrocumuli
gather;
who invited them?

  Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz



幼年の傷を唄って十三夜
Yohonen-no kizu-wo utatte ju-san-ya

The dented moon
singing the crack
of my infancy



三日月の明日の重さを考える
Mikazuki-no asu-no omosa wo kangaeru

Crescent moon -
thinking
about tomorrow's weight



戦を知らぬ夜業の鋏ごこちなく
Ikusa-wo shiranu yagyo-no hasami gikotinaku

Not knowing a war,
the scissors of my night work
are awkward

Translated by Kiyoko Aoyama



ニュースみながら林檎に刃向けている
Nyusu minagara ringo-ni yaiba muketeiru

Watcning TV news
I turn the edge of the nife
to the apple

Translated by Kiyoko Aoyama


生き急ぐものあり霧の観覧車
Iki-isogu mono ari kiri-no kanransya

A foggy Ferris wheel turns slowly
a person hurries up his life

Translated by Bin Akio



冬 fuyu
In winter



風を噛む波のたてがみ冬銀河
Kaze-wo kamu nami-no tategami fuyu-ginga

The maned waves
bite the wind:
the winter galaxy



寒月をクジラが呼んでいる青さ
Kangetu-wo kujira-ga yonde-iru aosa

Whales calling:
a cold moon
in the blue



冬木の芽なり忿怒にはあらず
Fuyu-ki-no-me nari fun'nu niwa arazu

It's a bud
of the winter tree!
not anger



大寒や空でも重い乾電池
Daikan-ya karademo omoi kandenchi

The coldest season-
even though empty
the dry cell heavy



軍隊のように降り立つ寒鴉
Guntai-no yohni oritatsu kan-garasu

Winter crows
land
like armed forces

  Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz



匿名の木に覗かれている焚火
Tokumei-no ki ni nozokare te iru takibi

The bonfire
being peeked at:
anonymous trees



木枯や固く閉ざしている封書
Kogarashi-ya kataku tozashi-te iru husho

A winter blast -
the letter
sealed tight



寒林の何かを待っている寡黙
Kanrin-no nanika-wo matte-iru kamoku

Midwinter forest
waiting for something
tacitly



野太き馬千里の枯れを食いつくす
Nobutoki uma senri-no kare-wo kuitsukusu

Bold and wild horses
eating up
a thousand miles of withered grass



春 haru
In spring



ため息が集まっている春の雲
Tame-iki-ga atsumatte-iru haru-no kumo

Sighs
accumlated
on a spring cloud



うかうかと飲んでしまえり春の闇
Ukauka-to non-de shimaeri haru-no yami

Off my guard
I have drunken
a spring darkness



雲から買いとるいちめんの苜蓿
Kumo-kara kaitoru ichimen-no umagoyashi

From clouds
I would buy an entire surface
of snail clovers



芽吹く街にて逸脱の日々買い戻す
Mebuku machi-nite itsudatsu-no hibi kai-modosu

From a town in bud
I buy back
days of deviation



戦争は暖かそうな雲の下
Senso-wa atataka-sohna kumo no shita

War
is under clouds
that feel warm

Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz



春嵐あなたをつなぐ紐がない
Haru-arashi anata-wo tsunagu himo-ga nai

Spring storm -
no string
to tie up you

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE



肩紐の危うく見えし朧月
Katahimo-no ayauku mieshi oborozuki

The shoulder strap
looks risky-
a hazy moon hung



倒木の立ち上がらんと朧の夜
Tohboku-no tachi'agaran-to oboro-no yo

The fallen tree
trying to stand
in the hazy night



夏 natsu
In summer


羽ばたくに足りぬ電力夏の雲
Habataku-ni tarinu den-ryoku natsu-no kumo

Electric power
not enough to fly
summer clouds



あめんぼう壊す力に欠けている
Amenboh kowasu chikara-ni kakete-iru

The water strider
lacks the power
to break itself

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE



箱庭に家族切なく向かい合う
Hakoniwa-ni kazoku setsu-naku mukai-au

The miniature garden-
the family sadly
faces each other



大方の道は歩いた蝸牛
Ohkata-no michi-wa aruita katatsumuri

He has walked
most paths -
a snail



少年の夏野にビラが降っている
Shonen-no Natsu-no ni bira-ga futte-iru

Handbills are falling
in the summer field
of a boy
         
Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz





匿 名 の 木     秋尾 敏

Anonymous trees

Bin Akio

2001-2005.7

  Translators except mentioning are Jack Galmitz,
 Kiyoko Aoyama and Bin Akio .



倒木の立ち上がらんと朧の夜
    touboku-no tati'agaran-to oboro-no yo

The fallen tree
trying to stand
in the hazy night



風を噛む波のたてがみ冬銀河
    kaze-wo kamu nami-no tategami fuyu ginga

The maned waves
bite the wind:
the winter galaxy



冬霧の火口に落ちていく笑い
    fuyugiri-no kakoh ni otiteyuku warai

Laughter falling
to the foggy crater-
Winter



野太き馬千里の枯れを食いつくす
    nobutoki uma senri-no kare-wo kui-tukusu

Bold and wild horses
eating up
a thousand miles of withered grass



寒月をクジラが呼んでいる青さ
    kangetu-wo kujira ga yonde-iru aosa

Whales calling:
a cold moon
in the blue



晩秋のヴィオラはさらに遅れぎみ
    banshu-no biora wa sarani okuregimi

Late autumn-
the viola played
a little longer



羽ばたくに足りぬ電力夏の雲
    habataku-ni tarinu den-ryoku natu no kumo

Electric power
not enough to fly
summer clouds



箱庭に家族切なく向かい合う
    hakoniwa-ni kazoku setunaku mukaiau

The miniature garden-
the family sadly
faces each other



肩紐の危うく見えし朧月
    katahimo-no ayauku mie-si oborozuki

The shoulder strap
looks risky-
a hazy moon hung



春の夜の布から生まれ出る羞恥
    haru-no yo-no nuno-kara umarederu shuchi

Spring night-
from the cloth
her shyness looks out



大寒や空でも重い乾電池
    daikan-ya kara-demo omoi kandenti

The coldest season-
even though empty
the dry cell heavy



匿名の木に覗かれている焚火
    tokumei-no ki-ni nozokarete-iru takibi

The bonfire
being peeked at:
Anonymous trees



戒厳令の報せ週末に帰る雁
    kaigenrei-no sirase shuumatu-ni kaeru kari

News of martial law-
wild geese expected
on the weekend returning



岬から始まる戦後秋燕
    misaki-kara hajimaru sengo akitubame

The postwar began
from this cape-
autumn swallows flying



星月夜散らばっている憤怒の目
    hosizukiyo chirabatteiru funndo no me

Glittering stars -
the buds of rage
scattering around



芽吹く街にて逸脱の日々買い戻す
   mebuku machi-nite itudatu no hibi kaimodosu

From a town in bud
I buy back
days of deviation



杉山の雪の弾力初明かり
    sugiyama-no yuki-no danryoku hatsuakari

The snow on a cedar mountain
is elastic
first light of the sunrise



うかうかと飲んでしまえり春の闇
    ukauka-to non-de shimae-ri haru no yami

Off my guard
I have drunken
a spring darkness



秋の日や言葉にぎわう神の森
    aki-no hi-ya kotoba nigiwau kami-no mori

Autumn sunshine
God forest
crowded with languages

Translated by Ban'ya NATSUISHI


かつて血潮の代価なき自由を得し国ありや秋風吹く
katsute chishio no daika naki jiyu o eshi kuni ariya akikaze huku

No country got freedom
without sacrificing human lives
autumn wind

Translated by Ban'ya NATSUISHI



大方の道は歩いた蝸牛
    ohokata-no michi-wa arui-ta katatsumuri

He has walked
most paths -
a snail



寒林の何かを待っている寡黙
    kanrin-no nanika-wo matte-iru kamoku

Midwinter forest
waiting for something
tacitly



春嵐あなたをつなぐ紐がない
    haru-arasi anata-wo tunagu himo-ga nai

Spring storm -
no string
to tie up you

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE



あめんぼう壊す力に欠けている
    amenbou kowasu tikara-ni kaketeiru

The water strider
lacks the power
to break itself

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE



木枯や固く閉ざして来る封書
    kogarashi-ya kataku tozasite-iru fusho

The wintery blast -
the letter arrives
sealing tightly




TRANSPARENT CURRENT

2000 London & Ljubljana, Torminka

 Translators except mentioning are Jack Galmitz,
 Kiyoko Aoyama and Bin Akio .



漱石の鬱が漂う霧の街
    sohseki-no utsu-ga tadayou kiri-no machi

in the fog city
Soseki's melancholy
floating

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian



スラブの風ラテンの風に梨たわわ
    surabu-no kaze raten-no kaze-ni nashi tawawa

a Slavic wind
a Latin wind
the branches heavy with pears

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian



惜別へ青い蝋燭燃える秋
    sekibetsu-e aoi rohsoku moeru aki

autumn ...
for our reluctant departure
blue candles burning

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian



糸杉が揺れる中世の鐘が鳴る
    itosugi-ga yureru chuusei-no kane-ga naru

cypresses sway
medieval bell rings

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian



OUR DREAME

1990-1999

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE



青嵐そこでだまれば私は消える
    ao-arashi soko-de damareba watashi-wa kieru

May storm
If I get silent
I'll vanish



月冴えて歩道は深海魚の復路
    tsuki saete hodo-wa shinkaigyo-no fukuro

Sidewalk lit by a clear moon:
a deep sea fish
swims home








Akio Bin
Born in Saitama, Japan, 1950.
The president of Jiku Haiku Circle.
Vice-president of Modern haiku association.
Member of the Japan Pen Club.