Akio Bin
Haiku Works
In Lithuania
リトアニア
2009
木々芽吹く風を許したところから
Kigi mebuku kaze-wo yurusita tokorokara
Trees sprout
from where they allow
the wind to pass
蜂の巣に消えた言葉が隠れている
Hachi-no su-ni kieta kotoba-ga kakurete iru
Inside beehives
lost words are hiding
青嵐森は一つにはならぬ
Ao-arashi mori-wa hitotuni-wa naranu
Gust on young leaves -
forests will never
turn into one
傷つけてきた万象に種を撒く
Kizutuketekita bansho-ni tane-wo maku
Sprinkling the seeds
to everything
which I damaged
.
The postwar
戦後 sengo
2006-2009
Haiku without translater being mentioned are translated by Jack Galmitz,Kiyoko Aoyama and Bin Akio.
秋 aki
in autumn
岬から始まる戦後秋燕
Misaki-kara hajimaru sengo aki-tsubame
The postwar began
from this cape-
autumn swallows flying
戒厳令の報せ終末に帰る雁
Kaigenrei-no shirase shuumatsu-ni kaeru kari
News of martial law -
wild geese expected
on the weeken returning
いわし雲だれに呼ばれて集まった
Iwashigumo dare-ni yobare-te atsumatta
Cirrocumuli
gather;
who invited them?
Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
幼年の傷を唄って十三夜
Yohonen-no kizu-wo utatte ju-san-ya
The dented moon
singing the crack
of my infancy
三日月の明日の重さを考える
Mikazuki-no asu-no omosa wo kangaeru
Crescent moon -
thinking
about tomorrow's weight
戦を知らぬ夜業の鋏ごこちなく
Ikusa-wo shiranu yagyo-no hasami gikotinaku
Not knowing a war,
the scissors of my night work
are awkward
Translated by Kiyoko Aoyama
ニュースみながら林檎に刃向けている
Nyusu minagara ringo-ni yaiba muketeiru
Watcning TV news
I turn the edge of the nife
to the apple
Translated by Kiyoko Aoyama
生き急ぐものあり霧の観覧車
Iki-isogu mono ari kiri-no kanransya
A foggy Ferris wheel turns slowly
a person hurries up his life
Translated by Bin Akio
冬 fuyu
In winter
風を噛む波のたてがみ冬銀河
Kaze-wo kamu nami-no tategami fuyu-ginga
The maned waves
bite the wind:
the winter galaxy
寒月をクジラが呼んでいる青さ
Kangetu-wo kujira-ga yonde-iru aosa
Whales calling:
a cold moon
in the blue
冬木の芽なり忿怒にはあらず
Fuyu-ki-no-me nari fun'nu niwa arazu
It's a bud
of the winter tree!
not anger
大寒や空でも重い乾電池
Daikan-ya karademo omoi kandenchi
The coldest season-
even though empty
the dry cell heavy
軍隊のように降り立つ寒鴉
Guntai-no yohni oritatsu kan-garasu
Winter crows
land
like armed forces
Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
匿名の木に覗かれている焚火
Tokumei-no ki ni nozokare te iru takibi
The bonfire
being peeked at:
anonymous trees
木枯や固く閉ざしている封書
Kogarashi-ya kataku tozashi-te iru husho
A winter blast -
the letter
sealed tight
寒林の何かを待っている寡黙
Kanrin-no nanika-wo matte-iru kamoku
Midwinter forest
waiting for something
tacitly
野太き馬千里の枯れを食いつくす
Nobutoki uma senri-no kare-wo kuitsukusu
Bold and wild horses
eating up
a thousand miles of withered grass
春 haru
In spring
ため息が集まっている春の雲
Tame-iki-ga atsumatte-iru haru-no kumo
Sighs
accumlated
on a spring cloud
うかうかと飲んでしまえり春の闇
Ukauka-to non-de shimaeri haru-no yami
Off my guard
I have drunken
a spring darkness
雲から買いとるいちめんの苜蓿
Kumo-kara kaitoru ichimen-no umagoyashi
From clouds
I would buy an entire surface
of snail clovers
芽吹く街にて逸脱の日々買い戻す
Mebuku machi-nite itsudatsu-no hibi kai-modosu
From a town in bud
I buy back
days of deviation
戦争は暖かそうな雲の下
Senso-wa atataka-sohna kumo no shita
War
is under clouds
that feel warm
Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
春嵐あなたをつなぐ紐がない
Haru-arashi anata-wo tsunagu himo-ga nai
Spring storm -
no string
to tie up you
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
肩紐の危うく見えし朧月
Katahimo-no ayauku mieshi oborozuki
The shoulder strap
looks risky-
a hazy moon hung
倒木の立ち上がらんと朧の夜
Tohboku-no tachi'agaran-to oboro-no yo
The fallen tree
trying to stand
in the hazy night
夏 natsu
In summer
羽ばたくに足りぬ電力夏の雲
Habataku-ni tarinu den-ryoku natsu-no kumo
Electric power
not enough to fly
summer clouds
あめんぼう壊す力に欠けている
Amenboh kowasu chikara-ni kakete-iru
The water strider
lacks the power
to break itself
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
箱庭に家族切なく向かい合う
Hakoniwa-ni kazoku setsu-naku mukai-au
The miniature garden-
the family sadly
faces each other
大方の道は歩いた蝸牛
Ohkata-no michi-wa aruita katatsumuri
He has walked
most paths -
a snail
少年の夏野にビラが降っている
Shonen-no Natsu-no ni bira-ga futte-iru
Handbills are falling
in the summer field
of a boy
Translated by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
匿 名 の 木 秋尾 敏
Anonymous trees
Bin Akio
2001-2005.7
Translators except mentioning are Jack Galmitz,
Kiyoko Aoyama and Bin Akio .
倒木の立ち上がらんと朧の夜
touboku-no tati'agaran-to oboro-no yo
The fallen tree
trying to stand
in the hazy night
風を噛む波のたてがみ冬銀河
kaze-wo kamu nami-no tategami fuyu ginga
The maned waves
bite the wind:
the winter galaxy
冬霧の火口に落ちていく笑い
fuyugiri-no kakoh ni otiteyuku warai
Laughter falling
to the foggy crater-
Winter
野太き馬千里の枯れを食いつくす
nobutoki uma senri-no kare-wo kui-tukusu
Bold and wild horses
eating up
a thousand miles of withered grass
寒月をクジラが呼んでいる青さ
kangetu-wo kujira ga yonde-iru aosa
Whales calling:
a cold moon
in the blue
晩秋のヴィオラはさらに遅れぎみ
banshu-no biora wa sarani okuregimi
Late autumn-
the viola played
a little longer
羽ばたくに足りぬ電力夏の雲
habataku-ni tarinu den-ryoku natu no kumo
Electric power
not enough to fly
summer clouds
箱庭に家族切なく向かい合う
hakoniwa-ni kazoku setunaku mukaiau
The miniature garden-
the family sadly
faces each other
肩紐の危うく見えし朧月
katahimo-no ayauku mie-si oborozuki
The shoulder strap
looks risky-
a hazy moon hung
春の夜の布から生まれ出る羞恥
haru-no yo-no nuno-kara umarederu shuchi
Spring night-
from the cloth
her shyness looks out
大寒や空でも重い乾電池
daikan-ya kara-demo omoi kandenti
The coldest season-
even though empty
the dry cell heavy
匿名の木に覗かれている焚火
tokumei-no ki-ni nozokarete-iru takibi
The bonfire
being peeked at:
Anonymous trees
戒厳令の報せ週末に帰る雁
kaigenrei-no sirase shuumatu-ni kaeru kari
News of martial law-
wild geese expected
on the weekend returning
岬から始まる戦後秋燕
misaki-kara hajimaru sengo akitubame
The postwar began
from this cape-
autumn swallows flying
星月夜散らばっている憤怒の目
hosizukiyo chirabatteiru funndo no me
Glittering stars -
the buds of rage
scattering around
芽吹く街にて逸脱の日々買い戻す
mebuku machi-nite itudatu no hibi kaimodosu
From a town in bud
I buy back
days of deviation
杉山の雪の弾力初明かり
sugiyama-no yuki-no danryoku hatsuakari
The snow on a cedar mountain
is elastic
first light of the sunrise
うかうかと飲んでしまえり春の闇
ukauka-to non-de shimae-ri haru no yami
Off my guard
I have drunken
a spring darkness
秋の日や言葉にぎわう神の森
aki-no hi-ya kotoba nigiwau kami-no mori
Autumn sunshine
God forest
crowded with languages
Translated by Ban'ya NATSUISHI
かつて血潮の代価なき自由を得し国ありや秋風吹く
katsute chishio no daika naki jiyu o eshi kuni ariya akikaze huku
No country got freedom
without sacrificing human lives
autumn wind
Translated by Ban'ya NATSUISHI
大方の道は歩いた蝸牛
ohokata-no michi-wa arui-ta katatsumuri
He has walked
most paths -
a snail
寒林の何かを待っている寡黙
kanrin-no nanika-wo matte-iru kamoku
Midwinter forest
waiting for something
tacitly
春嵐あなたをつなぐ紐がない
haru-arasi anata-wo tunagu himo-ga nai
Spring storm -
no string
to tie up you
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
あめんぼう壊す力に欠けている
amenbou kowasu tikara-ni kaketeiru
The water strider
lacks the power
to break itself
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
木枯や固く閉ざして来る封書
kogarashi-ya kataku tozasite-iru fusho
The wintery blast -
the letter arrives
sealing tightly
TRANSPARENT CURRENT
2000 London & Ljubljana, Torminka
Translators except mentioning are Jack Galmitz,
Kiyoko Aoyama and Bin Akio .
漱石の鬱が漂う霧の街
sohseki-no utsu-ga tadayou kiri-no machi
in the fog city
Soseki's melancholy
floating
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
スラブの風ラテンの風に梨たわわ
surabu-no kaze raten-no kaze-ni nashi tawawa
a Slavic wind
a Latin wind
the branches heavy with pears
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
惜別へ青い蝋燭燃える秋
sekibetsu-e aoi rohsoku moeru aki
autumn ...
for our reluctant departure
blue candles burning
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
糸杉が揺れる中世の鐘が鳴る
itosugi-ga yureru chuusei-no kane-ga naru
cypresses sway
medieval bell rings
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
OUR DREAME
1990-1999
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
青嵐そこでだまれば私は消える
ao-arashi soko-de damareba watashi-wa kieru
May storm
If I get silent
I'll vanish
月冴えて歩道は深海魚の復路
tsuki saete hodo-wa shinkaigyo-no fukuro
Sidewalk lit by a clear moon:
a deep sea fish
swims home
Akio Bin
Born in Saitama, Japan, 1950.
The president of Jiku Haiku Circle.
Vice-president of Modern haiku association.
Member of the Japan Pen Club.