Konzert der Ichinokura und Breitenbrunner Chore
(ブライテンブルン交流演奏会)

Sonntag, 27. April 1997 16.00 Uhr
Gasthaus "Egrieder"
Breitenbrunn, Austria

演奏曲目(ドイツ語) | 曲目解説(ドイツ語)
演奏曲目(日本語) | 曲目解説(日本語)

ブラウザの「戻る(Back)」ボタンなどで戻ってください


P R O G R A M M

(演奏会プログラムより転載)

1. Ichinokura Mannerchor

Volkslied:Soran-bushi
Volkslied:Saitara-bushi
Takehiko TADA:Fuji-San
Traditional:Shenandoah
Duke Aces:Tukuba sanroku gassyoudan

DIRIGENTEN :
Tsuyoshi lNOUE,
Takeshi MATSUMOTO,
Akihito YAHARA,
Akira KAKIJIMA

AM KLAVIER: Etsuko TSUJI

2. Kirchenchor Breitenbrunn

Bgld. Weise:Singen und frohlich sein
A,JACKEL:Weinlied
Volks1ied aus Tirol:Fein sein
Franz SCHUBERT:Bacchus
Franz SCHUBERT:Die launische Forelle
Franz SCHUBERT:Walzerpotpourri

DIRIGENT: Hans-Peter PRATTINGER

3. Ichinokura Gemischter Chor

Akira NAKADA:Sousyunfu (Vorfruhlingslied)
Yoshinao NAKADA:Natsu no omoide (Fruhlingserinnerung)
Okinawa Volkslied:Basyoufu (Akaba Tuch) Frauenchor
Anon.:Murmatsuri (Volksfest)
Minoru UMINUMA:Sato no aki (Herbstlandschaft) Mannerchor
Yoshinao NAKADA:Yuki no furu machi wo (Schnee in der Strassen)

DIRIGENT: Shiro TSUJl

AM KLAVIER: Etsuko TSUJI

(ドイツ語翻訳:宮本京子(コーディネータ))

ブラウザの「戻る(Back)」ボタンなどで戻ってください


Zu den japanischen Lieder

(演奏会プログラムより転載)

Soran-bushi
Ein typisches Arbeits-Volkslied aus Hokkaido. Die Fischer ziehen ihr mit Hering Vollbeladenes Schiff ans land.

Saitara-bushi
Nach dem Fischfang rudern die Fischer nach Hause.

Fuji-san
Der Dichter Shimupei KUSANO scbrleb 26 Gedichtzyklen uber Berg Fujl. Funf dieser Zyklen wurden dann von Takehiko TADA, der fuhrende japanische Komponist fur Mannerchore, in Musik gesetzt. Das heutige Lied (Nr.2) bespricht die Landschaft am Fuss des Berges im Fruhling sowie die Melancholie des Dichters.

Shenandoah
Ein sehr beliebtes "sea shanty" (Matrosenarbeitslied). Ein Einwanderer besingt seine Liebe zu der Tochter des Shenandoah, eines Indianerhauptlings.

Tsukuba sanroku gassyoudan
Ein Stuck aus einem Zyklus japanischer Lieder von der Mannerstimmengruppe Duke Aces. Das Gesang der Frosche, die am Fuss der Tsukuba Gebirge in der Ibaraki Prafektur leben, wird nachgeahmt.

Sousyunfu
Es ist schon Fruhling aber der Wind ist kalt und man hort kein Vogelgesang. Wenn man nicht vom Kalendar wusste, dass es Fruhling sein musste, wurde man es nicht erkennen. Man wartet auf den echten Fruhling.

Natsu no omoide
Erinnerungen an einen Besuch in Oze National Park in Janner. Der Park ist fur seine seichte nasse Schilflandschaft ahmlich dem Neusiedlersee sowie die Mizubasho Blmen, die nur dort wachsen.

Basyoufu
Das Volkslied preist die Schonheit des Vaterlands und der lokalen aus dem Bananenbam gewebten Akaba Tuch oder Pisang Gewebe.

Murmatsuri
Beschreibt ein Erntedankfest mit Trommeln und Flotenspiel.

Sato mo aki
Der Vater ist zum Krieg eingeruckt und die Mutter und das kind braten Maroni beim Herd, reden uber dem Vater und beten fur sein Heil.

Yuki no furu machi wo
Es schneit in den Strassen der Stadt. Ich spaziere allein und Erinnerungen, Trauer und Arger fullen meine Gedanken. Fruhling soll kommen und milne Seele heilen.

(ドイツ語翻訳:宮本京子(コーディネータ))

ブラウザの「戻る(Back)」ボタンなどで戻ってください


演奏曲目

1. 一ノ蔵男声合唱団

そうらん節(北海道民謡)
斎太郎節(宮城県民謡)
男声合唱組曲『富士山』より 2.作品第肆(多田武彦)
Shenandoah(American Sea Shanty)
筑波山麓合唱団(いずみたく)

指揮:井上毅、松本猛、矢原昭人、柿島旭

ピアノ:辻悦子

2. ブライテンブルン教会合唱団

Singen und frohlich sein(Bgld. Weise)
Weinlied(A,JACKEL)
Fein sein(Volks1ied aus Tirol)
Bacchus(Franz SCHUBERT)
Die launische Forelle(Franz SCHUBERT)
Walzerpotpourri(Franz SCHUBERT)

指揮:Hans-Peter PRATTINGER

3. 一ノ蔵混声合唱団

早春賦(中田章)
夏の思い出(中田喜直)
芭蕉布(沖縄民謡)(女声)
村祭(作者不詳)
里の秋(海沼実)(男声)
雪のふるまちを(中田喜直)

指揮:辻志朗

ピアノ:辻悦子

アンコール

赤い靴(中山晋平)(混声)
Schoner Rosengarten(美しき薔薇の園)(オーストリア民謡)(男声)
ウィーンわが夢のまち(ズィーチンスキー)(全員)

ブラウザの「戻る(Back)」ボタンなどで戻ってください


曲目解説(一ノ蔵男声/混声合唱団演奏曲)

そうらん節
 日本の代表的な北海道地方の民謡です。漁師たちが鰊が一杯に入った網を力を合わせて船に引き上げる時に歌う仕事唄で、ヤーレンソーランソーランという威勢の良い掛け声か特徴です。

斎太郎節
 エンヤオット、エンヤオットの掛け声で、漁を終えた漁師たちが港に向かって船を漕ぎながら大漁を祝って唄う曲で、そうらん節とともに日本で最も有名な民謡です。

男声合唱組曲『富士山』より 2.作品第肆
 詩人草野心平の詩「富士山」26編の中より5編を選び、日本の男声合唱の第一人者、多田武彦が男声合唱組曲として作曲したものです。今回演奏するのは第2曲目の曲で、春の富士山の麓の情景と、作者の物憂げな心情を歌ったものです。

Shenandoah
 Sea Shantyの中でも大変親しまれている曲です。アメリカ大陸を渡ったヨーロッパの開拓者が原住民であるインディアンの酋長「Shenandoah」の娘に恋をした物語です。

筑波山麓合唱団
 男声コーラスグループ「デュークエイセス」の日本の歌シリーズの1 曲。茨城県の筑波山麓に生息するかえるの鳴声をコミカルに歌った曲です。

早春賦
「春とは名ばかりで、まだ風は冷たく鴬のさえずりも聞こえない。春だなんて聞かなければこんな思いをしなかったのに、なまじ春と聞いてしまったので余計に春が待ちどうしい」というような意味で、春を待つ気持ちを歌った曲です。

夏の思い出
 「尾瀬」は高層湿原と水芭蕉の花で有名な日本の国立公園。「夏になると昔訪れた尾瀬の美しい風景やきれいな空、花の咲く野の小道を想い出すなあ」というような懐かしい想い出を歌った曲です。

芭蕉布
 日本の最南端、沖縄の歌。沖縄の名産で芭蕉の繊維で織った「芭蕉布」という清楚な布があります。沖縄の自然や歴史の美しさと祖国愛、その中で育まれてきた芭蕉布の美しさを歌った曲です。

村祭
 日本の秋は全国各地で収穫を神に感謝する祭りが行われます。森の社(やしろ、お宮)から村中に響く笛や太鼓、今年も豊年満作で村は大騒ぎ、喜びに満ちた、楽しい祭の情景を歌った曲です。

里の秋
 父親が戦争に出かけてしまったあとに残された母と子が、秋の夜長にいろりで栗の実を焼きながら、父親の思い出話をしたり、戦争での無事を祈ったりしている情景を歌った曲です。

雪のふるまちを
 雪の降る街を−人歩く。想い出、哀しみ、むなしさがこみあげてくる。けれどもいつか春が訪れ、心が癒される日が来るはずだ、という、希望が清らかに歌われている曲です。

ブラウザの「戻る(Back)」ボタンなどで戻ってください


Last update : 24 January 1999

Copyright (c) Akihito YAHARA 1998-99 All rights reserved.