「争いを好む女と共に居るよりは、

砂漠に住む方がましだ」

(箴言21章19節 より)

戻る


「口論好きな女と共に居てキレるよりは、
砂漠地帯に住む方がましだ」
上の日本語文は私が勝手に書いたものですので、市販の聖書翻訳とは 異なります。
(著作権がからむため、引用は避けました。)

......なんの注釈も要らないと思います。ごもっとも、ごもっともな言葉です。
信心深くない私にとって、"旧約"聖書を代表する言葉はこれです。

この 「箴言」 の書には、似たような言葉が頻々と出てきます。


ヘブライ語の原文(左の画像)とその教科書的な読み方(右)です。
母音記号やアクセント記号は面倒なので省きました。
ユダヤ人は決してここに書いたカタカナのようには発音しないと思います。

[Click here to download prov21.png]  

(1行目) Tov shevet be'erets-midbar
     (トーヴ/シェヴェト/べエレツ・ミドバール)
    良い/住むことは/荒れ野の土地に

(2行目) me'eshet midyanim wakha`as.
     (メーエーシェト/ミドヤーニーム/ヴァーハーアス。)
    (の)女より/言い争い(の)/そして苛立ち

* 2行目の 「midyanim(ミドヤーニーム)」は、
ヘブライ語原文では 「midwanim(ミドヴァーニーム)」 
と記されています。脚注の読み方を採用しました。


戻る


Copyright (c) 1996-2005 Entaro NAGATANI, JAPAN.
ご意見はこちらへ
なお、私は聖書の神を信じていませんので、布教はお断りします。