DONA, DONA[ドナ・ドナ](ドナ・ドナ)


作詞 アーロン・ゼイトリン(Aaron Zeitlin)
作曲 シャローム・セクンダ(Shalom Secunda)

ドナ・ドナと言えば日本では知らぬ人もいないほど有名な曲ですが、実はオリジナルはイディッシュ語の歌です。1938年にユダヤとポーランドの俳優たちの共同演劇のためにつくられました。私も小学校の音楽の時間にこの曲を習いましたが、学校唱歌が大嫌いだった私もこの曲だけは大好きでした。なるほどイディッシュ唱歌が原曲であったとは、子供のころからクレズマー好きの素養があったのですね。

「大切に育てた子牛が市場に売られていく」という日本でお馴染みの歌詞は確かに悲しいものなのですが、その悲しみは単に「子牛との別れ」しか述べていません。それに対して、原詞では売られた後の「屠殺」という逃れようのない悲惨な運命まではっきりと言及されていて、ちょっと驚きました。他の動物もいるのに子牛に生まれたばかりに悲惨な運命が待っているというのが、他の民族がいるのにユダヤ人に生まれた彼らの状況と重なって、なんとも言えぬ説得力のある歌になっています。

題名の dona, dona ですが、残念ながら手元の辞書には載っておらず意味はわかりません。たぶん意味のないかけ声だと思いますが、一説によるとヘブライ語のアドナイ(わが主)と関連があるかもしれないということです。比較的新しい曲ですし、作詞者もわかっていますので、調べればわかることでしょうが、ちょっと力及ばず。

日本語訳は、現在のところ作業中ですのでもうしばらくお待ちください。


DONA, DONA

Oyfn furl ligt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik.
Hoykh in himl flit a foygl
Flit un dreyt zikh hin un tsrik.

Lakht der vint in korn,
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn,
Un a halbe nakht.
Dona, dona, dona, don.

Schrayt dos kelbl, zogt der poyer,
Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl
Volst gekent dokh zayn a schvalb.

Lakht der vint in korn...

Binde kelblekh tut men bindn,
Un men shlept zey un men shekht.
Ver s'hot fligl, flit aroyf tsu,
Iz bay keynem nisht keyn knecht!

Lakht der vint in korn...


..イディッシュ語の歌 ..イディッシュ語メニュー ..言語資料館メニュー ..ホームページ
Ver.1 1999.4.11
Ver.1.2 1999.5.1
東京都板橋区
コウブチ・シンイチロウ