レーリッヒ条約
芸術・学術機関と歴史的モニュメント保護に関する条約
Treaty on the Protection of Artistic and Scientific Institutions and Historic Monuments (Roerich Pact)
15 April 1935

序文
第1条 (歴史的モニュメント、博物館、文化施設、およびその人員の尊重と保護)
第2条 (モニュメントと施設の国内法による保護と尊重)
第3条 (標章)
第4条 (モニュメントと施設のリスト作成)
第5条 (軍事目的の使用不可)
第6条 (調印)
第7条 (文書の寄託)
第8条 (脱退)


序文

締約国は、

モンテビデオで開催された第7回凡アメリカ連合を代表したすべての国々によって、1933年12月16日に採択された決議を前提に協定のような形にする目的にはげまされて、

合州国にある「レーリッヒ博物館」の発議による「レーリッヒ条約」を、まだ調印していないアメリカの政府に調印が勧告され、

どのような危険な時でも、人々の文化的財宝を形成する国家的そして私的に所有されているすべての不動のモニュメントを保護するため、すでにデザイン化され一般に知られている旗の普遍的採用を目的とし、

文化の財宝を尊重して戦時と平時に保護するため、その目的を視野に入れた条約を定め、

以下の条文に同意した。

Preamble
The High Contracting Parties, animated by the purpose of giving conventional form to the postulates of the resolution approved on 16 December 1933, by all the States represented at the Seventh International Conference of American States, held at Montevideo, which recommended to "the Governments of America which have not yet done so that they sign the 'Roerich Pact', initiated by the 'Roerich Museum' in the United States, and which has as its object the universal adoption of a flag, already designed and generally known, in order thereby to preserve in any time of danger all nationally and privately owned immovable monuments which form the cultural treasure of peoples, "have resolved to conclude a Treaty with that end in view and to the effect that the treasures of culture be respected and protected in time of war and in peace, have agreed upon the following Articles:


(歴史的モニュメント、博物館、文化施設、およびその人員の尊重と保護)

第1条 歴史的モニュメント、博物館、学術的・芸術的・教育的・文化的施設は中立と考えられ、交戦者から尊重され保護される。

同様な尊重と保護が前記した施設の人員にはらわれるべきである。同様な尊重と保護が、戦時とともに平時に、歴史的モニュメント、学術的・芸術的・教育的・文化的施設にあたえられるべきである

Art. 1. The historic monuments, museums, scientific, artistic, educational and cultural institutions shall be considered as neutral and as such respected and protected by belligerents.

The same respect and protection shall be due to the personnel of the institutions mentioned above. The same respect and protection shall be accorded to the historic monuments, museums, scientific, artistic, educational and cultural institutions in time of peace as well as in war.


(モニュメントと施設の国内法による保護と尊重)

第2条 前条で言及したモニュメントと施設の中立、およびその保護と尊重は、調印し賛同したそれぞれの国の主権のおよぶ全範囲で、上記のモニュメントや施設の国への忠誠による差別なく、認められるべきである。各政府は上記した保護と尊重の確保に必要な国内法の制定に同意する。

Art. 2. The neutrality of, and protection and respect due to, the monuments and institutions mentioned in the preceding Article, shall be recognized in the entire expanse of territories subject to the sovereignty of each of the Signatory and Acceding States, without any discrimination as to the State allegiance of said monuments and institutions. The respective Governments agree to adopt the measures of internal legislation necessary to insure said protection and respect.


(標章)

第3条 第1条で言及したモニュメントと施設を識別するために、この条約に付記されたモデルにしたがって独特な旗(白地に3個の赤色球を取り囲む赤色の円)を使用する。

Art. 3. In order to identify the monuments and institutions mentioned in Article I, use may be made of a distinctive flag (red circle with a triple red sphere in the circle on a white background) in accordance with the model attached to this Treaty.




(モニュメントと施設のリスト作成)

第4条 調印した政府とこの条約に賛同した政府は、この条約で認められた保護を希望するモニュメントと施設のリストを、調印か加盟した時あるいはそれ以後に、凡アメリカ連合に送付すべきである。

調印あるいは賛同した政府を通告する時、凡アメリカ連合はこの条約で言及されたモニュメントと施設のリストを送付し、また前記したリストの変更を他の政府に知らせなければならない。

Art. 4. The Signatory Governments and those which accede to this Treaty shall send to the Pan American Union, at the time of signature or accession, or at any time thereafter, a list of the monuments and institutions for which they desire the protection agreed to in this Treaty.

The Pan American Union, when notifying the Governments of signatures or accessions, shall also send the list of monuments and institutions mentioned in this Article, and shall inform the other Governments of any changes in said list.


(軍事目的の使用不可)

第5条 第1条で言及したモニュメントと施設は、軍事目的に使用された場合、本条約で認められた特権の享受を停止される。

Art. 5. The monuments and institutions mentioned in Article 1 shall cease to enjoy the privileges recognized in the present Treaty in case they are made use of for military purposes.


(調印)

第6条 本条約を調印可能となった日に調印しない国は、いつでも調印もしくは支持できる。

Art. 6. The States which do not sign the present Treaty on the date it is opened for signature may sign or adhere to it at any time.


(文書の寄託)

第7条 本条約の批准と脱退および加盟の文書は、凡アメリカ連合に寄託され、凡アメリカ連合は他の加盟国に寄託の行動を連絡する。

Art. 7.  The instruments of accession, as well as those of ratification and denunciation of the present Treaty, shall be deposited with the Pan American Union, which shall communicate notice of the act of deposit to the other Signatory of Acceding States.


(脱退)

第8条 いかなる調印国、賛同国であろうといつでも本条約を脱退できる、他の調印国、賛同国に通告してから3か月後に脱退の効力が発揮する。

Art. 8.  The present Treaty may be denounced at any time by any of the Signatory or Acceding States, and the denunciation shall go into effect three months after notice of it has been given to the other Signatory or Acceding States.


以上、全権限を委託された全権大使たちは、それぞれの政府のために、適切な形式にしたがって本条約を調印し、日付の反対側にサインする。

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, after having deposited their full powers, found to be in due and proper form, sign this Treaty on behalf of their respective Governments, and affix thereto their seals, on the dates appearing opposite their signatures.



Human Rights Library, University of Minnesota:Treaty on the Protection of Artistic and Scientific Institutions and Historic Monuments (Roerich Pact)