考古学的発掘に適用される国際原則の勧告

Recommendation on International Principles applicable to Archaeological Excavation

1956年(昭和31)12月5日 第9回ユネスコ総会、ニューデリーで採択



I 定義
II 一般原則
III 発掘規則と国際協力
IV 古代遺物の取引
V 無許可発掘と考古学的出土品違法輸出の抑制
VI 占領地における発掘
VII 二国間協定


 国際連合教育科学文化機関総会は、1956年11月5日から12月5日まで、第9回会期としてニューデリーで会合し、

  記念物および過去の作品を保存する最も確実な保証は、人々自身が、それらに対していだく尊敬と愛着にあることを信じ、加盟各国が学術と国際関係の発展を望んで適切な措置を講じることで、そのような感情を大いに高めることができるとの見解から、

 過去の作品の鑑賞や研究によって喚起される感情が人々の間で相互理解をおおいに進展させること、したがって、これらの作品に関する国際協力を保証し、あらゆる方法で社会的使命をはたすことがとても望ましいと確信し、

 各国が自国領土内でなされた考古学上の発見に直接関心を持っているものの、国際社会全体としてもそのような発見により豊かになることを考慮し、

 人類の歴史はすべての異なる文明の知識をふくむことを意味し、したがってあらゆる考古学的遺構遺物が研究され、可能な限り保存され、安全に保管されることが、人類共通の利益として必要であると考え、

 考古学的遺産の保護に責任をおう国の当局が、各国の考古学行政の経験によって試され実践されてきた共通の原則にしたがうことが非常に望ましいと確信し、

 発掘の規制はまず第一に各国の内政の管轄であるが、この原則は、寛大な理解と自由な合意にもとづく国際協力と調和させるべきであるとの考えに同意し、

 本会議議事日程の第9.4.3議題である考古学的発掘に適用される国際原則に関する提案を審議し、

 総会の第8回会期において、これらの提案が、加盟各国に対する勧告の形で国際的に規制されるべきことを決定していたので、

 1956年12月5日に以下の勧告を採択する。


 総会は、加盟各国が自国の領域内で、本勧告に定められた原則および規範を効力あるものとするために必要なあらゆる立法上その他の措置を講ずることを勧告する。

 総会は、加盟各国に対して、本勧告を考古学的発掘に関連する当局や諸機関ならびに博物館に周知するように勧告する。

 総会は、加盟各国が、本勧告を実施するために講じた措置に関する報告を、総会が定める期日および様式により、総会に提出するように勧告する。


  The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,

  Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works of the past rests in the respect and affection felt for them by the peoples themselves, and persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by the wish of Member States to develop science and international relations,

  Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way, the fulfilment of their social mission,

  Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the richer for such discoveries,

  Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied and, where possible, preserved and taken into safe keeping,

  Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection of the archaeological heritage should he guided by certain common principles which have been tested by experience and put into practice by national archaeological services,

  Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of a liberally understood and freely accepted international co-operation,

  Having before it proposals concerning international principles applicable to archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,

  Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated at the international level by way of a recommendation to Member States.

  Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:


  The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.

  The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and museums.

  The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the present Recommendation.



Ⅰ 定義
I. Definitions

考古学的発掘
1 本勧告の対象となる考古学的発掘とは、考古学的性格のある物体の発見を目的とするすべての調査研究をいう。大地を掘り返したりあるいは地表を組織的に探査して行なう調査、加盟国の内陸水域や領海の水底で行なわれる調査のことである。

Archaeological excavations
l. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.

保護される財産
2 本勧告の規定は、歴史・美術・建築の観点から保存することが公益に合致すると判断されたあらゆる遺構遺物について適用される。加盟各国は、自国領域内で発見される遺物の公益を評価する最も適切な基準を自由に採用できる。とくに本勧告の規定は、最も広い意味で考古学的利益を有する記念物や、可動または不動の物件すべてに適用されるべきである。

Property protected
2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest considered in the widest sense.

3 遺構遺物の公益を決定する基準は、そのような物件の保存に関する場合と、発掘者または発見者が自ら発見を申告する義務のある場合とよって異なる。
  (a) 前者の場合、定められた時期以前のすべての物件を保存することを目指す基準は放棄すべきであり、代わりに法律で定められた一定の年代に属するか、または最低限の年代をへた物を保存する基準が採用されるべきである。
  (b) 後者の場合、加盟各国は、はるかに広範な基準を採用し、可動・不動を問わず、発掘した考古学的性格を有するすべての物件を申告させる義務を、発掘者または発見者に対しておわせるべきである。

3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.
  (a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all objects belonging to ,a given period or of a minimum age fixed by law.
  (b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the excavator or finder to declare any object, of archaeological character. whether movable or immovable, which he may discover.


Ⅱ 一般原則
II.. General principles

考古学的遺産の保護
4 加盟各国は、考古学的発掘にともなう問題を十分に考慮し、そして本勧告の規定にしたがい、考古学的遺産の保護を確保すべきである。

Protection of the archaeological heritage
4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully into account problems arising in connexion with excavations, and in conformity with the provisions of the present Recommendation.

5 加盟各国は、とくにつぎの措置をとるべきである。
  (a) 考古学的探検および発掘は、所轄官庁の事前許可を受けるようにすること。
  (b) 考古学的遺構遺物を発見した者は、できるだけ速やかに、これを所轄官庁に申告させること。
  (c) これらの規則の違反に対して罰則を科すこと。
  (d) 未申告物件の没収を規定すること。
  (e) 考古学的埋蔵物の法的地位を定義し、埋蔵物が国家の所有と認められる場合は、その旨を法律で明記すること。
  (f) 考古学的遺産の重要な要素を歴史的記念物として分類するように考慮すること。

5. Each Member State should in particular:
  (a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the competent authority;
  (b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible date to the competent authority;
  (c) Impose penalties for the infringement of these regulations;
  (d) Make undeclared objects subject to confiscation;
  (e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;
  (f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological heritage.

保護機関:考古学的発掘
6 伝統の相違および財源の不等により、すべての加盟国が発掘行政機関の画一的な組織体系を採用することは不可能であるが、しかしある種の共通性は、すべての国の考古学行政に採用すべきである。
  (a) 考古学的行政は、できるだけ国の中央行政機関-もしくは、少なくとも必要な緊急措置を講ずる手段を法律によってあたえられている機関-とすべきである。この機関は考古学的活動に関する一般行政に加えて、研究所および大学と協力して、考古学的発掘に関する技術的訓練を行なうものとする。またこの機関は、地図をふくむ可動・不動の記念物に関する中央記録所の設置、ならびに各主要博物館、陶器コレクションや図像コレクションなどのために追加的記録を作成すべきである。
  (b) 下記の目的のため、とくに定期的財源を確保できるように保証されなければならない:
    (i) 良好な行政運営のため;
    (ii) 学術出版をふくむ自国の考古学的資源に応じた事業計画を実施するため;
    (iii) 偶発的発見に対応するため;
    (iv) 発掘遺跡や記念物を維持管理するため。

Protecting body: archaeological excavations
6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national archaeological services:
  (a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration—or at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any emergency measures that may be required. In addition to the general administration of archaeological work. this service should co-operate with research institutes and universities in the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation, including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.
  (b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:
    (i) to administer the services in a satisfactory manner;
    (ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the country, including scientific publications;
    (iii) to exercise control over accidental discoveries;
    (iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.

7 加盟各国は、発見された考古学的遺構遺物の修復に細心の管理を行なうべきである。

7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of archaeological remains and objects discovered.

8 現場保存の必要な記念物の撤去には、所轄官庁の事前承認をえる必要がある。

8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any monuments which ought to be preserved in situ.

9 加盟各国は、改良された発掘技術やより進歩した考古学的知識から恩恵をえるため、各時代のいくつかの考古学的遺跡について、部分的もしくは全体を手つかずに保持することを検討すべきである。現在発掘中の各大遺跡では、その遺跡の層序および考古学的組成を将来的に検証できるように、土地の状況が許すかぎり、未発掘のままいくつかの「証拠」地区を残すべきである。

9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined 'witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.

中央および地方の遺物保管所の設置
10 考古学は比較の学問なので、博物館および発掘品収蔵所の設置および組織について、できるだけ比較研究の作業が容易になるように考慮されるべきである。このため、-利用が制限された小規模で分散した保管所よりも-、中央および地方の保管所を、また例外的にとくに重要な考古学的遺跡には地元の保管所を設置する。これらの施設は恒久的で、展示保存を確実にするため必要な管理施設と研究者をおくべきである。

Formation of central and regional collections
10. Inasmuch as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important archaeological sites—in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.

11 重要な考古学遺跡には、訪れた人たちが考古学的遺構遺物に関心をもつように教育的性格の小さな展示-可能なら博物館-を設置すべきである。

11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature—possibly a museum—should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.

公教育
12 所轄官庁は、過去の遺構遺物に尊敬と愛着の念を啓発させるため、教育措置を率先し、歴史教育、発掘作業への学生参加、有名専門家による考古学関係情報の新聞発表、ガイドツアーの編成、発掘の方法や成果に関する展示会や講演会、発掘された考古学的遺跡や発見された記念物の明解な展示、分かりやすく編集された論文や案内書の廉価出版を講ずるべきである。一般の人々がこれらの遺跡を訪れやすくするため、加盟各国はアクセスを容易にすべく、あらゆる必要措置を講ずるべきである。

Education of the public
12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites, Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.


III 発掘規則と国際協力
III. Regulations governing excavations and international collaboration

外国人に付与される発掘する許可
13 発掘が実施される加盟各国は、発掘許可を規制する一般的規則を制定すべきであり、発掘者の守る条件、とくに国の当局による監督、許可期間、また取消しや作業中止、あるいは許可された発掘者から国の考古学行政機関に移譲する理由について規定されるべきである。

Authority to excavate granted to foreigners
13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down general rules governing the granting of excavation concessions, the conditions to be observed by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological service.

14 
外国の発掘者に課せられる条件は、自国民に適用されるものと同一であるべきだ。したがって許可契約書には、必須でない特別な規定を避けるべきである。

14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals. Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not imperative.

国際協力
15 考古学ならびに国際協力への高い利益のため、加盟各国は、寛大な政策によって発掘を奨励すべきである。加盟各国は、国籍を問わず正当な資格のある学術団体や個人に、発掘許可申請の機会を平等にあたえるものとする。加盟各国は、自国の研究者と外国機関を代表する考古学者によって構成される合同調査団または国際調査団による発掘を奨励すべきである。

International collaboration
15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member States should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by international missions.

16 発掘許可が外国の調査団にあたえられる場合、免許をあたえる国の代表者も-そのような代表者が任命される場合-、できるかぎり調査団を援助し協力できる考古学者にすべきである。

16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding State—if such be appointed—should, as far as possible, also be an archaeologist capable of helping the mission and collaborating with it.

17 外国での考古学的発掘の組織に必要な資源を欠く加盟国は、発掘監督者の同意のもと、他の加盟国が作業している遺跡に考古学者を派遣するための便宜をあたえられるべきである。

17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.

18 発掘を科学的に遂行するための技術やその他十分な資材に不足している加盟国は、外国人専門家や外国調査団に依頼して実施することができる。

18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or on a foreign mission to undertake it.

相互保証
19 発掘を行なう許可は、資格のある考古学者によって代表される機関、または発掘を許可書に記された期間内に完了させる学術的、道徳的、財政的保証を確実に提示できる人物にのみに付与されるべきである。

Reciprocal guarantees
19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with the terms of the deed of concession and within the period laid down.

20 一方、外国の考古学者に発掘する許可が付与される場合、作業しやすくするため十分な作業期間、十分な安全条件を保証すべきであり、たとえば正当と認められる理由で作業の一時中断を余儀なくされても、不当な取消しから彼らを保護すべきである。

20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid, to interrupt their work for a given period of time.

考古学遺物の保存
21 許可証は作業中および完了時の義務を発掘者に規定すべきである。とくに許可証は、作業中および完了時の発掘された物件やモニュメントの警備、保守、保存をともなう修復を規定すべきである。さらに許可証は、発掘者の義務があまりにも過重であると確認された場合、発掘者が許可国からいかなる援助を期待できるのかを明記すべきである。

Preservation of archaeological remains
21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work, of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations should these prove too onerous.

発掘現場への立ち入り
22 あらゆる国籍の資格ある専門家は、調査報告書の刊行以前に、また発掘責任者の同意があれば作業中であろうと、発掘現場への立ち入りが許可されるべきである。この特権は、出土遺構遺物に関する発掘者の学術的権利を、いかなる場合であっても侵害してはならない。

Access to excavation sites
22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.

出土遺物の配分
23 (a) 加盟各国は自国の発掘による出土遺物の処理の規則を明確に定めるべきである。
  (b) 遺構遺物は、まず何よりも発掘が実施された国の博物館で、その国の文明、歴史、芸術、建築を十分に代表する完全なコレクションを構築するために利用されるべきである。
  (c) 現物配布によって考古学研究を促進させる目的で、許可当局は、学術的刊行の後に、許可された発掘者に発掘でえられたいくつかの出土物を配分できる。それは重複品で、より一般的な意味で、同じ発掘でえられた他のものと似ているため外すことのできるものや一群のグループである。発掘成果品の発掘者への配布は、一般公開された学術センターに特定期間配分されることをつねに条件とすべきであり、これらの条件が満たされない場合、あるいは中止となった場合、配布された物件は許可当局に返還される。
  (d) とくに壊れやすいものや国宝的重要なものを除いて、出土品の一時的輸出は、許可する国で文献や学術設備の不十分なため、あるいは立ち入り困難のため出土物の研究が不可能な場合に、公私の学術機関の要請により許可されるべきである。
  (e) 加盟各国は、自国のコレクションに必要ない物件を、外国の博物館に譲渡、交換、寄託を検討すべきである。

Assignment of finds
23.  (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its territory in regard to the disposal of finds from excavations.
  (b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's civilization, history, art and architecture.
  (c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or, in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator of objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be allocated within a specified period of time to scientific centres open to the public, with the proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released objects will be returned to the conceding authority.
  (d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.
  (e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign museums objects which are not required in the national collections.

学術的権利:発掘者の権利と義務
24 (a) 許可する国は、妥当な期間、出土遺構遺物の学術的権利を発掘者に保証すべきである。
  (b) 許可する国は発掘者に、許可書に規定された期間内、そのような規定がない場合には妥当な期間内に、作業の成果を公刊するように要求すべきである。この期間は、予備報告のために2年を超えてはならない。発見から5年間、文書による発掘者の許可がない限り、所管の考古学当局は詳細な研究のために出土遺構遺物のコレクション全部や、関連する学術文書を公表すべきではない。同じ条件で当局は、未発表の考古学資料の複写、複製も防止すべきである。両国内で予備報告の同時発表が望まれるならば、発掘者は、要請に応じて報告書のコピーを当局に提出すべきである。
  (c) 広く使用されていない言語による考古学研究の学術出版は、より広く知られている言語で翻訳された要約、できれば目次と図版キャプションの一覧表も付記すべきである。

Scientific rights: rights and obligations of the excavator
24.  (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for a reasonable period.
  (b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of his text to these authorities.
  (c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions of illustrations translated into some more widely known language.

発掘に関する文書
25 第24項の規定にしたがい国の考古学行政機関は、発掘者や専門家たちの調査や研究のため、とくに特定の遺跡に許可をあたえられた人物もしくは許可を希望する人に、考古学資料の記録文書とコレクション保管所をできる限り利用しやすいようにすべきである。

Documentation on excavations
25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts, especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to obtain one.

地域会議と学術討議
26 加盟国は、共通の関心である諸課題の研究を促進させるため、随時関係国の考古学関係機関代表者の集まる地域会議を開催できる。同様に加盟各国は、自国内で作業中の発掘者たちに学術討議の参加を奨励することができる。

Regional meetings and scientific discussions
26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might, from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators working on its soil to meet for scientific discussions.


IV 古代遺物の取引
IV. Trade in antiquities

27 共通する考古学遺産に対するより高い利益のため、考古学的資料の密輸を促さないように、また遺跡保護や公開展示のための収集に悪影響をおよぼさないことを確実にするため、各加盟国は古代遺物交易の規則をさだめた法律の制定を考慮すべきである。

27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the protection of sites and the collecting of material for public exhibit.

28 外国の博物館は、学術的および教育的目的を達成するために、原産国で法律の制限から解除された物件を取得可能とすべきである。

28. Foreign museums should, in order to fulfil their scientific and educational aims, be able to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in the country of origin.


V 無許可発掘と考古学的出土品違法輸出の抑制
V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds

無許可発掘および損傷からの考古学遺跡の保護
29 加盟各国は、上記第2項、第3項で規定する記念物への無許可発掘と損傷、さらにそれによって生じた物件の輸出も防止するため、あらゆる必要措置を講ずるべきである。

Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage
29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the export of objects thus obtained.

抑制措置の国際協力
30 考古学的物件を提供された博物館は、これらの物件が無許可発掘や窃盗、原産国の所管当局によって違法とみなされた他の方法で取得されたと信じる根拠がまったくないことを確認するため、あらゆる必要措置を講ずるべきである。不審な申し出と関連する詳報すべては、関係機関に通報されるべきである。博物館が考古学的物件を取得した場合、これらを鑑定しかつ取得した方法について詳細な説明が、できる限り速やかに公表されるべきである。

International co-operation in repressive measures
30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as possible.

原産国へ物件の返還
31 無許可発掘や窃盗で持ち出された物件、あるいは原産国の法律に違反して輸出されたすべての物件の回収を確実かつ容易にするため、発掘行政機関と博物館は、相互に援助すべきである。加盟各国が、この回収を確実にする必要措置を講ずるのが望ましい。これらの規則は、上記第23項(c)号、(d)号、(e)号に述べられた一時的輸出について、もしも規定された期間内に物件が返却されない場合に、適用されるべきである。

Return of objects to their country of origin
31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph 23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.


VI 占領地における発掘
VI. Excavations in occupied territory

32 武力紛争時において、他国の領域を占領する加盟国は、占領した領域内で考古学的発掘を控えるべきである。偶然に遺構遺物が見つかった時、とくに軍事作業中に発見した場合、占領国はこれらの遺構遺物を保護するため、可能なすべての措置を講じなければならない。戦闘終結後に、その遺構遺物は、すべての関係文書とともに以前の被占領地域の所管当局に引き渡されるべきである。

VI. Excavations in occupied territory
32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied, together with all documentation relating thereto.


VII 二国間協定
VII. Bilateral agreements

33 加盟国は、必要もしくは望ましい場合に、本勧告の適用によって生ずる共通の利益を取り扱うため、二国間協定を締結すべきである。

33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to deal with matters of common interest arising out of the application of the present Recommendation.


上記は、ニューデリーで開催され1956年12月5日に閉会を宣言された国際連合教育科学文化機関の第9回総会で、正規に採択された勧告の公正文書である。

以上の証拠として、われわれは1956年12月5日に署名した。

総会議長 事務局長


The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December 1956.

IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this fifth day of December 1956.

The President of the General Conference  The Director-General




日本ユネスコ国内委員会『ユネスコ関係条約・勧告集』1972年。111~117、381~391頁。