国際発掘会議の最終決議

Final Act of the International Conference on Excavations

1937年(昭和12)9月30日 国際連盟総会で採択



はじめに
I. 国内法の原則
II. 発掘体制と国際協力
III. 無許可発掘の抑制
IV. 行政組織の原則
V. 国際文献資料の組織


はじめに
Preliminary Observaions

 国際連盟総会は1937年9月30日に、国際知的協力委員会の勧告にしたがい、1937年3月にカイロで開催された国際発掘会議の最終決議に定められた原則を承認した。以下に全文がしされているようにこれらの原則は、古代遺物と発掘に関する国際憲章として機能し、今後、国内法の制定を導き、考古学分野における国際関係の発展に欠かせない信頼と秩序をもたらすであろう。

  The Assembly of the League of Nations approved, on September 30th, 1937, and on the recommendation of the International Committee on Intellectual Co-operation, the principles set forth in the Final Act of the International Conference on Excavations held in Cairo in March 1937. These principles, the full text of which is given below, constitute in a way the International Charter of Antiquities and Excavation which henceforward will govern the framing of national legislations and imbue international relations in the field of archaeology with the confidence and order indispensable to their development.

 カイロ会議でまとめられた勧告は5部に分かれている。
   I. 国内法の原則
   II. 発掘体制と国際協力
  III. 無許可発掘の抑制
  IV. 行政組織の原則
   V. 国際文献資料の組織

  The recommendations drawn up by the Cairo Conference are divided into five sections:
   I. Principles of Internal Legislation.
   II. The System of Excavations and International Collaboration.
  III. Repression of Clandestine Excavations.
  IV. Principles governing the Administrative Organisation of Services.
   V. Organisation of International Documentation.

 第 I 部は考古学財産の保護と保存に関する国内法に取り入れるべきいくつかの原則を提案する: 「古代遺物」の定義と埋蔵文化財の所有権に関する概念を統一すること; 共通する遺産を守るという観点からすべての国が古代遺物の取引をある程度規制すること; 保護区域を設定すること; 考古学的発掘と出土遺構遺物に関する法令をまだない国に導入すること。

  Section I proposes a certain number of principles which should be embodied in national legislations relative to the protection and preservation of archaeological property: recognition of uniform concepts concerning the definition of the "antique object" and the ownership of the archaeological subsoil; establishment of a certain regulation of the commerce in antiquities by all States, in the higher interest of a common heritage; creation of zones of protection; introduction of legislative provisions on the system of archaeological excavations and finds, in countries where they do not yet exist.

 第 II 部は、公共コレクション間の活発な交流を勧告した1932年10月10日の国際連盟総会の決議に関連し、発掘の行なわれる国の利益と国際協力とを両立させることを目指す。そのため、勧告は発掘の許可制度をとりあつかう: 監督と権限の保証: 作業期間; 出土品の分配など。

  Section II, referring to the resolutions of the Assembly of the League of Nations of October 10th, 1932, which recommend a large current of exchange between public collections, tends to reconcile the interests of the State on whose soil excavations are undertaken with the requirements of international collaboration. Consequently, the recommendations deal with the system of excavation concessions: guarantees of supervision and of competence: duration of work; assignment of the objects discovered, etc.

 第 III 部にふくまれた条項は、古代博物館の間で新しい形の連携強化という観点からとくに重要である。さらに、国際博物館事務局起草による芸術歴史的財産保護に関する国際条約草案の法的条項を補完している。

  The provisions contained in Section III deserve special attention in view of the importance attaching to the new form of collaboration provided for between museums of antiquities. Furthermore, they complete legal clauses that figure in the Draft International Convention on the Protection of National Artistic and Historic Possessions drawn up by the International Museums Office.

 何よりも会議は、上記の条約で規定されたタイプの文化財と、無許可発掘による強奪品との間に、きわめてはっきりとした区別を目指した。条約は、特定の物品に付与された譲渡不可性と輸出禁止の規定が国外でも維持されるべきである原則を、国際関係でも受け入れられることを目的としていた。しかし政府がこの拡大に同意するのは、それが公有財産に適用される場合だからである。したがって、これらの物品の返還を求める国の要求は、特定の公的機関に対する犯罪の賠償を目的とするものなので正当性がある。コモンローの請求権と同様に、返還が要求される物品は、返還を求める機関によって規則正しく、明確かつ個別に取得または所有されていたことを意味している。さらに、所有物は、要求された物品がその部署によって認識され、目録化されていたことを意味する; このような返還の性格は、提案された条約の根本であり、もっとも強固な基礎となっている。

  The Conference sought, first of all, to establish a very sharp distinction between the type of objects designated by the above Convention, and objects abstracted in the course of clandestine excavations. The Convention was designed to secure the acceptance of the principle, in international relations, that the inalienable character and the prohibition of exportation which are attached to certain objects follow them henceforth on foreign soil. But if governments consent to this extension, it is because it applies to objects which are public property; the claim of the State for their repatriation is therefore justified because it aims at the reparation of an offence committed to the detriment of a specified public body. Like a claim in common law, it implies that the thing claimed has been the object of a regular and clearly individualised appropriation or possession on the part of the institution which demands its return. Possession implies, furthermore, that the objects claimed were known to this department and inventoried by it; it is this character of restitution that forms the essential and also the most solid basis of the proposed Convention.

 無許可発掘で出土した遺物について、さらには正規の発掘中に盗まれたものであっても、同じことは言えない。なぜなら、それらの物品の存在自体を関連部署が把握していないからである。このような物品に上記の条約を適用しようとすると、本来条約が意図している規則の基礎を損なうことになる。というのは、要求の正当化に不可欠な先行する所有権が存在しないため、これらのケースに行使できないのである。

  The same cannot be said of objects discovered in the course of clandestine excavations or even of those stolen during regular excavations, since the department was ignorant of their very existence. To seek to make this Convention applicable to this type of objects would compromise the basis of regulation which it is intended to set up, for prior possession, in the sense just defined, which is the indispensable condition of the claim, has not been exercised in these cases, for want of opportunity.

 こうした理由から国際発掘会議は、発掘出土品保護に関する定められた原則を具体化させながら、博物館同士の倫理的合意をもとめたい。法的拘束力のある確実な約束を取り付けるよりも、これらの施設による直接的協力に訴えた方がよりすみやかな成果がえられると考えられる。

  For these reasons, the International Conference on Excavations preferred to seek a moral agreement among the museums, embodying the principles which it formulated concerning the protection of excavated objects. It also believed that it would obtain more immediate results on this point by appealing to the direct collaboration of these institutions than by seeking to secure engagements of a legal character.

 上記にまとめた合意にくわえて、第 III 部は考古学資料を取得する博物館に課せられた義務と責任に関するいくつかの勧告をふくんでいる。博物館同士の交流をすすめる手段も言及している(重複品の譲渡、資料や利用可能なコレクションの一部公表など)。

  In addition to the agreement summarised above, Section III contains a certain number of recommendations regarding the duties and responsibilities incumbent upon museums acquiring archaeological specimens. It also mentions means calculated to facilitate exchanges between museums (cession of duplicates, publication of specimens or parts of available collections, etc.).

 第 IV 部は、安全かつ継続して作業を適切に管理し、考古学的課題の本質となる比較研究を可能にする幅広い十分な基礎のうえにコレクションを構築するため、発掘を担当する行政組織の運営に関するいくつかの原則を提案する。

  Section IV proposes certain principles that should govern the organisation of the administrative services responsible for excavations, in order to ensure the proper conduct of the work, its safety, its continuity and the constitution of collections on sufficiently broad bases to make possible comparative studies, which are essential in archaeological questions.

 最後の第V部は、発掘者の利益のため、知的協力研究所芸術考古学部による記録と情報の国際サービス、および専攻する分野ごとにまとめられた専門家と考古学調査団のメンバーリストの組織に関連している。考古学と美術史の研究所に発掘技術コースの設置、さらに若手考古学者の将来性を広げるインターン募集の情報サービスを勧告する。カイロでの成果を継続させるため芸術考古学部は、最終的に国際発掘委員会設立の検討を奨めたい。

  Lastly, Section V concerns the organisation, in the interest of excavators, by the Department of Art and Archaeology of the Institute of Intellectual Co-operation, of an international service of documentation and information; and of a list of members of archaeological missions and experts in this field, grouped according to the subjects in which they specialise. It recommends the organisation of courses on excavation technique in institutes of archaeology and history of art, and an information service for young archaeologists, on work in progress and possibilities of appointments as probationers. Finally, the Department of Art and Archaeology of the Institute is invited, in order to ensure the continuity of the work accomplished at Cairo, to consider the creation of an International Committee on Excavations.

 以上が、国際発掘会議の最終決議を短くまとめた概要である。国際連盟による正式な承認により、上述したように、この文書は古代遺物と発掘の真の国際憲章となる。

  Such, briefly summarised, are the provisions of the Final Act of the International Conference on Excavations. The formal endorsement given to them by the League of Nations makes this document, as stated above, a veritable international charter of antiquities and excavations.

 これらの方法を実行して、人類の共通遺産である過去の文明の証拠を保存し、また考古学の発展のためにも、相互信頼とより良い国際協力の進展に貢献すると確信している。

  We are convinced that the application of these measures will be conducive to mutual confidence and better organised international collaboration, in the interest of archaeological science and the preservation of those testimonies of past civilisations which are the common heritage of all peoples.

 E・ファウンドウキディス
 国際発掘会議 総書記

  E. Foundoukidis,
  Secretary-General of the International Conference on Excavations



最終決議

FINAL ACT


第 I 部
国内法の原則

Section I
Principles of Internal Legislation

 国際発掘会議は、
 考古学的財宝の保護と保存を規定する各国法制が可能な限り統一された政策によって策定されるべきだと確信して、
 以下の勧告を定める。

  The International Conference on Excavations,
  Convinced that it is requisite that the different national legislations governing the protection and preservation of archaeological treasures should be inspired by policies that are as uniform as possible,
  Formulates the following recommendations:

 1 「古代遺物」の定義。—法令において、「古代遺物」の概念について、国の考古学的財宝の指定や保存、あるいは発掘者や発見者による申告義務によって解釈が変化しても、同じ解釈を法文に採用することがのぞましい。
 a) 前者の場合、またその国の考古学的所有に関する特別な条件が満たされていない場合、ある年代以前の物品を古代遺物と考える従来の基準は放棄した方がのぞましい。よりのぞましいのは、特定の時代区分に属するもの、あるいは法律で定められた一定以上の年代を経たもの全部を、法的意味で古代遺物とみなす基準を採用することである。これにより、保護対象となるべき物品は、一律に定められた年代に達した時点で自動的に関連法令の適用を受けるようになる。
 b) この基本原則が採用されると、各国の法律によって、選択を目的とする2番目の基準として、その物品が属する歴史時代の資料としての重要性や価値が確立される。
 c) 後者の場合、つまり発掘者・発見者による申告義務となる場合、各国の法律は上記よりも幅広い性格の基準を採用するのがのぞましい、発掘や発見の結果明らかとなり、移動可能・不可能を問わず出土したすべての物件に申告義務を発掘者や発見者に課すべきである。例外は、外見からすると現在の用途に使用される物品で、一般市場でも見つかる可能性の高い可動物のみに限られる。

  1. Definition of an "object of antiquity". — It is desirable that legislative texts should adopt the same interpretation of the notion of an "object of antiquity", even if it has to be varied according to whether it is a question of the scheduling or preservation of national archaeological treasures, or of compulsory declaration by the excavator or finder.
  a) In the former case, and unless there are specific conditions to be fulfilled regarding the archaeological possessions of given States, it is desirable to abandon the fundamental rule according to which any object prior to a given date is considered to be an object of antiquity. It is preferable to adopt the fundamental criterium which consists in regarding as antiquities, in the legal sense indicated above, all objects belonging to a given period or having the minimum number of years of existence fixed by law. In this way, all objects to be protected will automatically be covered by the relevant law as soon as they reach the age fixed once and for all by law;
  b) This basic principle having been adopted, the legislation of each State could establish, as a second criterium for the purposes of selection, that constituted by the interest attaching to, or the value of, the object as evidence of the historical period to which it belongs;
  c) In the second case, that is when it is a question of compulsory declaration, it is desirable that the legislation of each State should adopt criteria of a much broader character than those referred to avobe, placing the excavator or finder under the obligation to declare any object, movable or immovable, which he has brought to light as the result of excavation or discovery. An exception would be made only in the case of movable objects which, by virtue of their external appearance, can be included among objects at present intended for current use and likely, therefore, to be found commonly on the open market.

 2 考古学的埋蔵物の所有。—会議は、いくつかの国々の法律で、考古学的埋蔵物が国の財産であるという原則が明示的または暗黙的に認められていることを指摘している。この原則は、以下のような当然の結果をもたらす:
 a)  国家には、私有地であっても、考古学的発掘を行う、または行わせる独占的な権利があり、個人は、許可を得ることなく事前にそのような作業を行うことはできない。
 b) 国家は、国家により実施された、あるいは国家の許可の下で実施された発掘により発見されたすべての物品、および私有地であっても偶然発見された物品や違法発掘により発見された物品についても、法令上の所有権を有する。補償は、遺跡の表面に生じた損害に限定される。

  2. Ownership of the archaeological sub-soil. — The Conference notes that the laws of certain countries explicitly or implicitly recognise the principle that the archaeological sub-soil is State property; this principle naturally implies the following consequences:
  a) Exclusive right of the State to carry out archaeological excavations or to have them carried out, even on privately owned sites, individuals not being allowed to undertake such work without previous authorisation;
  b) De jure ownership of the State in respect of all objects found in the course of excavations undertaken by the State or with its authority, even on privately owned ground, as well as in respect of chance finds or objects discovered in the course of illicit excavation, compensation being limited to the damage caused to the surface of the site.

 3 さらに会議は、一部の国々の法律に、考古学の分野であっても、埋蔵物の私有という概念が依然として存在することを指摘するが、しかし、この概念は国家が考古学的遺産の保存に必須の公的実務を行うことを妨げるものではない。
 さまざまな要因で制度上の違いがあり、他を排除して一方の制度のみを推奨することは不可能であることを考慮して、
 会議は以下を勧告する。
 a) どの制度に属しているかに関係なく、すべての国の法律は、公的実務の目的から発案されたこれらの勧告に意味する考古学的財産の最も効果的な保護を確保するように努めるべきであること;
 b) 実際には法律に明記されていないが、考古学的埋蔵物が国の財産であるという原則を受け入れている国々は、実務上または法律上の規則に関する紛争を避けるため、これをより明確に表現することを検討すべきであること;
 c) 国の法律は、所轄官庁が取得権を放棄した場合、発掘中に発見された古代遺物の所有権を私人に認める可能性を排除すべきではない。ただし、その範囲は国が定めること;
 d) すべての発掘者または発見者はその出土物を申告する義務があり、所轄官庁はこの義務が適切に実行されるよう確認すべきであること;
 e) 上記の規定に違反した者は法律で定められた罰則に処せられ、申告していない物品はすべて没収されるべきであること。

  3. The Conference further notes that the legislation of other States, even in the matter of archaeology, is characterised by the persistence of the notion of private ownership of the sub-soil, without this notion preventing them, however, from undertaking public utility work inherent in the preservation of archaeological possessions.
  Considering that there is here a difference of method due to various causes and that it is impossible to advocate one system to the exclusion of another,
  The Conference recommends:
  a) That all national legislations, to whatever system they may belong, should endeavour to ensure the most effective protection of their archaeological treasures in the meaning of the present recommendations with due regard to the public utility aims which have inspired them;
  b) That, in order to avoid all possibility of dispute as to the practical or legislative rules, the States which accept, but do not actually mention in their legislation, the principle that the archaeological sub-soil is State property, should consider the desirability of formulating it more expressly;
  c) That, within the limits which they shall fix, national laws should not exclude the possibility of granting to private individuals the ownership of antiquities found in the course of excavation, when the department concerned is willing to waive its right to them;
  d) That every excavator or finder should be required to declare his finds and that the competent department should see that this obligation is duly fulfilled;
  e) That all persons infringing the foregoing provisions shall be liable to the penalties laid down by law and that all objects which have not been declared shall be liable to confiscation.

 4 古代遺物の売買。—会議は、最近一部の国々で制定された法律で、ライセンスによって古代遺物の取引を政府が管理し、古代遺物の所有権移転をすべて公式の登録簿に記録するのを義務付けていることに注目し、以下のことを勧告する。
 すべての政府は、共通する考古学的遺産の普遍的利益のため、古代遺物の取引を規制する問題を検討すべきである。

  4. Trade in antiquities.— The Conference, observing that the laws most recently passed in certain countries control the trade in antiquities by means of licences issued by the Government and stipulate that all changes in the ownership of antiquities must be recorded in an official register,
  Recommends that all Governments should consider the question of controlling the trade in antiquities in the general interests of the common archaeological heritage.

 5 保護区。—地下の考古学的遺産がとくに豊かな国で、保護区設定の動きに、会議は注意を喚起したい。

  5. Protected areas. —The Conference draws attention to the interest which some countries, whose subsoil is particularly rich in archaeological treasures, may have in creating protected areas.

 6 発掘に関する法律の必要性。— 会議は、古代遺跡の保護・保存について、また考古学的発掘制度と方法に関する法律をまだ導入していない国に対し、国際発掘会議で定められた指針にそって、自国の特定の要件や条件を考慮しつつ、そのような規定の起草がのぞましいと検討を勧告する。

  6. Need for legislation in the matter of excavations. — The Conference recommends that countries which have as yet introduced no legislation concerning the protection and conservation of ancient monuments, or regarding the system of archaeorological excavations and their proceeds, should consider the desirability of drafting such provisions, taking into account their particular requirements and conditions and following the lines laid down by the International Conference on Excavations.


第 II 部
発掘制度と国際協力

Section II
The System of Excavations and International Collaboration

 国際発掘会議は、
 古代文明の知識と研究がすべての人たちにとって等しく興味深いものであることを考慮し、
 1932年10月10日の国際連盟総会決議にふくまれる以下の勧告を引用しつつ:
 a) 公共コレクション間の広範な交換と協力を推進して、普遍的性質をあたえかつ教育的価値を高めること;
 b) 国の博物館に関与しない物件を譲渡、交換、寄託の形で政府間で移動させる原則;
 c) 異なる国の住民の間で古代の歴史的遺構遺物に対して、敬意と理解を物によってひろめる公共機関による教育活動;
 1931年にアテネで開催された国際博物館局の会議の結論と、以前に考古学大会や学術団体、とくにロンドンの考古学合同委員会および国際学術連合で採択された勧告を想起しつつ、
 発掘制度は発掘が行われる国にとって第一義的な関心事であり、したがっておもにその国の国内法に準拠するものであるが、広い視野のもとで自由に認められた国際協力の要求と調和させることが不可欠であることを考慮して、
 以下の勧告を採用する。

  The International Conference on Excavations,
  Considering that the knowledge and study of ancient civilisations are equally interesting to all peoples;
  Referring to the resolutions of the Assembly of the League of Nations of October 10th, 1932, which contained the following recommendations:
  a) a wide scheme of exchanges and co-operation between public collections, with the object of giving them an increasingly universal character and enhancing their educational value;
  b) the principle of the transfer by Governments, in the form of alienation, exchange or deposit, of objects which are of no interest to their national museums;
  c) educational work by public authorities with the object of awakening and developing respect and appreciation in the inhabitants of different countries for their ancient historical remains;
  Recalling the conclusions of the Conference convened st Athens in 1931 by the International Museums Office, and the recommendations previously voted by archaeological congresses and learned societies, in particular the Archaeological Joint Committee of London, and the International Academic Union;
  Considering that, although the system of excavations is of primary interest to the country in whose soil the excavations are carried out, and is therefore primarily dependent on the internal laws of the country, it is of essential importance that this principle should be reconciled with the requirements of a broadly conceived and freely accepted system of international collaboration;
  Adopts the following recommendations:

 7 発掘する権限。 —発掘が行われる国の国内法には、発掘の権利にあたえられる一般規則、許可に課せられる義務、とくに国当局による監督、許可期間、取消しや作業停止あるいは作業完遂を目的とする国当局の許可に代わるものを正当化する理由がしめされる。

  7. Authority to excavate. — It is for the internal law of the country where the excavations are to be carried out to lay down the general rules governing the granting of excavation rights, the obligations imposed on the licensee, in particular with regard to the supervision exercised by the national authonties, the duration of the concession, and the causes which may justify its cancellation, the suspension of operations or the substitution of the national authorities for the licensee with a view to completing the work.

 8 考古学と国際協力のより高い利益を達成するため、国家は国の法律にしたがい、寛大かつ公平な条件で国籍を問わずあらゆる学術機関または資格ある者に発掘許可の取得競争を保証して、発掘の奨励を努めるものとする。

  8. In order to meet the higher interests of archaeology and international collaboration, the State shall endeavour to encourage excavations by granting liberal and equable conditions, guaranteeing without distinction of nationality to every learned institution or qualified person, according to national legislation, the possibility of competing for excavation licenses.

 9 発掘者に対して課される条件とは、当該国の一般法令で定められたものであり、その結果、 許可契約はできる限りそれらの法令を参照し、不要な特定要件や個別要件の規定を避けることが望ましい。

  9. It is desirable that the conditions imposed on the excavator should be those stipulated by the ordinary laws of the country and that, in consequence, the concession contract should as far as possible refer to those laws and avoid the unnecessary formulation of specific or individual requirements.

 10 発掘許可は、発掘作業が発掘契約の条項およびその中に定められた期間、または法的最大更新期間内に完了させることを確実にする十分な科学的、倫理的、財政的保証を提供できる機関または個人にのみ発行されるべきである。

  10. Excavation licenses shall be issued only to institutions or persons who offer sound scientific, moral and financial guarantees of a nature to ensure that the excavations undertaken will be completed according to the terms of the concession contract and within the time stipulated therein or during the maximum legal period for which it may be renewed.

 11 外国人に付与される発掘の権利には、好条件の下で作業できるように時間と安全性が保証されるべきであり、またとくに正当な理由で一時的に作業を中断せざるを得ない場合に許可の不当な取消しから保護されるべきである。

  11. The right to excavate granted to foreigners shall be accompanied by guarantees regarding time and security, such as will enable them to work under favourable conditions and protect them from unjustifiable cancellation of the licence, especially in cases where they are obliged temporarily to suspend operations for reasons which are recognised as genuine.

 12 出土品の譲渡。—発掘中に出土した可動物の所有権に関する発掘者の権利は、その国の国内法によって決まる。

  12. Assignment of Finds.—The rights of the excavator in respect of the ownership of movable objects found in the course of the excavations shall be determined by the internal legislation of the country.

 13 会議は、以下の原則を各国の法律に取り入れることを強く推奨する。これらの原則は、考古学の真の利益と、それに必要な国際協力をさらに促進させるものである。
 a) 発掘の過程で発見された遺物は、まず第一に、発掘が行われた国の博物館において、その国の文明、歴史、芸術を完全に代表する完全なコレクションを形成するために確保されることが不可欠である。
 b) 他国での考古学研究を促進するため、国家当局は発掘者に出土品の分配を提供することができる。この分配は、重複品、または一般に、すでに国立博物館が所蔵しているものと類似しているため、当局により譲渡可能な物件や一群の物件で構成される。この分配も、可能な限り、その国の文明、歴史、芸術を代表するものでなければならない。
 c) 上記b)項 の目的を達成するため、当該国の国内法において、国立博物館にとってまったく利害のない物件を、外国の博物館の利益のために交換または寄託できるようにすることが望ましい。
 d) 国当局が例外と判断しない限り、発掘者への出土品の引き渡しまたは預託には、研究・調査に利用可能とするため公共コレクションに収蔵する義務を課す。そのような課題が達成されない場合は、出土品は原産国に返還される。
 e) まとまった物件を供与されることで、発掘者にはその統一性を尊重する義務が生じる。
 f) 出土品に対する発掘者の学術的所有権。—発掘を許可する政府は、出土品の学術的所有権を発掘者に保証する義務を負う。同時に発掘者は、許可契約で定められた期間内に、またはそのような条項がない場合、合理的な期間内に、発掘成果を公表する義務を負う。発掘調査期間中または終了時に、それぞれの発掘調査またはシーズンの主要成果を公衆に伝える最良の方法について、古代遺物当局と発掘者との合意が望ましい。

  13. The Conference considers it highly desirable that Governments should recognise and embody in the laws of their country the following principles calculated to further the true interests or archaeology and the international collaboration necessary to those interests:
  a) It is essential that the objects found in the course of excavations should be set apart, in the first place, for the formation, in the museums of the country where the excavations are carried out, of complete collections fully representative of the civilisation, history and art of that country.
  b) In order to encourage archaeological studies in other countries by the distribution of original remains, the national authorities may present the excavator with a share of his finds. This share shall consist of duplicates, or, generally, of objects or groups of objects which the authorities are able to relinquish because of their similarity to those already in the possession of the national museums. The said share shall likewise, as far as possible, be representative of the civilisation, history and art of the country.
  c) In order that the aim of paragraph b) above may be attained, it is desirable that the internal laws of the country concerned should recognise the principle that objects which are of no interest to its national museums may be exchanged or deposited for the benefit of foreign museums.
  d) Except in circumstances which the national authorities may judge exceptional, the handing over of finds to the excavator or their entrustment to him on deposit, imposes on him the obligation to place them in public collections so that they may be available for the purpose of examination and study; failing such assignment, the finds shall be returned to the country of origin.
  e) The granting to the excavator of objects which form a whole carries with it the obligation to respect that unity.
  f) Excavator's scientific ownership of his finds.—The right to excavate implies an obligation on the Government granting that right to guarantee to the excavator the scientific ownership of his finds; it also imposes on the excavator the obligation to publish, within the period stipulated in the concession contract, or in the absence of such a clause, within a reasonable period, the results of his work. It is desirable that the Department of Antiquities and the excavator should, either during or at the end of each excavation expedition or season, agree as to the best method of bringing the main results to the notice of the public.


第 III 部
無許可発掘の抑制

Section III
Repression of Clandestine Excavations

 国際発掘会議は、
 無許可発掘、すなわち国の当局から許可を得ずに実施される発掘は考古学の発展に著しく有害であり、公共の考古学遺産はそのような行為から保護されるべきであると確信して;
 現在の大多数の国の国内法では、違法発掘で発見された物品に、国際博物館事務局の作成した芸術歴史的国有財産に関する国際条約草案で規定されている法的保護をあたえることが困難であると考え;
 しかしながら、政府機関と博物館による友好的かつ信頼できる協力を求めることで、効果的保護を確保することがすでに可能であると信じ;
 このような協力は、相互関係において、これらの機関が国際連帯と理解の精神をますます高めているという事実から現在円滑に進んでいる点を留意して;
 将来に向けて以下の規則を定める。

  The International Conference on Excavations,
  Convinced that clandestine excavations, that is excavations under taken without the permission of the national authorities, are highly prejudicial to the interests of archaeological science and that the common archaeological heritage should be protected against such practices;
  Considering that, under the present internal laws of the majority of countries, it would be difficult to give to objects found in the course of illicit excavation the legal protection provided for in the draft international convention drawn up by the International Museums Office concerning national artistic and historical possessions;
  Believing, nevertheless, that it would already be possible to ensure effective protection by seeking the amicable and confident collaboration of Government services and museums;
  Noting that this collaboration is at present facilitated by the fact that, in their mutual relations, these institutions display an ever more enlightened spirit of international solidarity and understanding.
  Formulates, for the future, the following rules:

 14 全ての政府は、それぞれの領土において無許可発掘や歴史的遺跡への損傷、およびそこで発見された物品の輸出を防ぐため、可能なすべての措置を講じるべきである。

  14. It behoves all Governments to take all possible steps in their respective territories to prevent clandestine excavations and damage to historical remains, and the export of objects found therein.

 15 博物館は、考古学資料を最終的に取得する前に、資料の性格、提供される状況、その他の条件などについて、その物品が無許可発掘や違法行為の結果ではなく、また原産国の法律によって取引が禁止されていないことを信じるに足る根拠を確認するため、徹底的な調査を行なうべきである。

  15. Before definitely acquiring an archaeological specimen, the museums should institute the most searching enquiries to satisfy themselves that nothing in its intrinsic character or the circumstances in which it is offered, or any other condition, warrants the belief that the object is the result of clandestine excavation or any other illicit operation and is therefore excluded from trade by the laws of its country of origin.

 16 博物館は、疑わしい物品の提供を受けた場合、関係機関に通知して必要な詳細事項をすべて提供すべきである。

  16. Any museum receiving the offer of an object that gives rise to suspicion should notify the departments concerned and furnish them with all the necessary details of the case.

 17 関係機関と博物館は、無許可発掘や原産国で違法とされるその他の行為で発見された物品の返還を確実かつ円滑にするため、協力すべきである。
 必要に応じて、政府はこの目的のために適切な措置を講じるべきである。

  17. The departments and museums should collaborate for the purpose of ensuring or facilitating the repatriation of objects found in the course of clandestine excavations or other operations regarded as illicit in their country of origin.
  Should the occasion arise, the Governments should lend their good offices for this purpose.

 18 無許可発掘の防止を支援し、公共コレクションの学術的および教育上の使命を果たすことを可能にするために、各国政府は、本勧告の第13条b)項とc)項、および1932年10月10日に国際連盟総会で採択された勧告で言及されたように、外国博物館による取得の法的可能性を認めるべきである。

  18. In order to assist in the prevention of clandestine excavation and to enable public collections to fulfil their scientific and educational mission, it is necessary that the Governments should afford foreign museums the legal possibilities of acquisition mentioned in paragraphs 13b) and c) of the present recommendations and in the recommendations voted by the Assembly of the League of Nations on October 10th, 1932.

 19 国際博物館事務局は、機関誌『Mouseion』で、博物館や関係機関が他のコレクションに譲渡する意向のある物品のリストを定期的に公表する。

  19. The International Museums Office shall publish periodically, in its review Mouseion, lists of objects which the museums and departments would be prepared to cede to other collections.

 20 各国の関係機関は、考古学資料の違法輸出の全事例を、国際博物館事務局および必要に応じて外国の博物館に、同じ出版物(『Mouseion』)を通じて通知すべきである。

  20. The competent national departments should bring to the notice of the International Museums Office and, if necessary, of foreign museums, by means of the same publication, all cases of clandestine exportation of archaeological specimens.

 21 博物館は、相談してから原産国の関係機関が回収権を放棄した場合に、物品の取得が許可されるべきである。またこれらの博物館は、原産国の関係機関が同一の広報手段で外国の博物館に直接情報を知らせることができる物品(例えば:公開オークションに出品された物品や学術雑誌に掲載されて博物館に知られた物品)を自由に取得する権利も持つべきである。

  21. Museums should be allowed to acquire objects in cases where, after having been consulted, the department of the country of origin waives its right to recover them. These museums should also have the right freely to acquire any objects regarding which the said department can be directly informed by the same means of publicity as that available to foreign museums (for example: objects figuring in public sales or brought to the notice of museums in a scientific journal).

 22 外国の博物館は、原産国の法律で何ら制限を受けていない物品を自由に取得することができる。ただしその場合、物品を取得する博物館は、法律で定められた担保権執行期間を遵守しなければならない。

  22. Foreign museums should be able freely to acquire any objects the trading in which is subjected to no restrictions whatsoever by the laws of the country of origin. In this case, the museum acquiring the object shall observe the period of foreclosure stipulated in those laws.

 23 発掘が行われた国の当局と外国の博物館との間で、上記の規則の適用または解釈について意見が相違する場合、国際博物館事務局か、もしくは後者か双方自身によって任命された人物による調停を申し立てできる。

  23. In the event of a divergence of opinion between the department of the country in which the excavations have been carried out and a foreign museum as to the application or interpretation of the foregoing rules, appeal may be made to the good offices of the International Museums Office or of a person appointed either by the latter or by the parties themselves.

 24 このような調停を利用しても紛争を解決できない場合、当事者の一方は、国際博物館事務局の刊行物に声明を掲載して、事件の事実を世論に知らせる権利を有する。国際博物館事務局は、そのように依頼された声明に続いて、相手方から提供されるかもしれない反論の掲載を手配する。

  24. If it is impossible to settle the dispute by resorting to these good offices, one of the parties concerned shall have the right to inform public opinion of the facts of the case by a statement in the publications of the International Museums Office. This Office shall arrange for the publication of the statement thus requested to be followed by the publication of the reply which may in due course be given by the other party.

 25 一般的に言えば、国際博物館事務局は、本勧告で提案されている協力形態に関する依頼について、絶えず情報を欠かさないことが望ましい。

  25. Generally speaking, It is desirable that the International Museums Office should be kept informed of any requests that may be made regarding the form of collaboration suggested in the present recommendations.

 26 国際博物館事務局は、各国政府機関や博物館に対し、本勧告第 III 部に規定された原則への支持を求め、受諾が得られた際には、刊行物で随時報告を行なう。

  26. The International Museums Office shall approach the national departments and museums with a view to obtaining their adhesion to the principles formulated in Section III of the present recommendations and shall give notice of these acceptances in its publications as and when they are received.

 27 本会議は、国際博物館事務局の支援の下、および本節に定められた原則にしたがって、国内法上その締結を妨ぐ何ら障害のない国同士で二国間協定の締結を勧告する。

  27. The Conference recommends the signing, under the auspices of the International Museums Office, and in accordance with the principles set forth in the present Section, of bilateral agreements between the States whose internal legislation contains nothing of a nature to prevent the conclusion of such agreements.


第 IV 部
行政組織の原則

Section IV
Principles Governing the Administrative Organisation of Services

 会議は、
 発掘を担当する公的機関の組織体系は国の伝統や資料の相違により画一化が難しいことを理解しつつも、すべての国家機関に共通すべき原則を提案可能だと認識して、
 以下のような規則を勧告できると考える。

  The Conference,
  Recognising that although varying traditions and resources make it difficult to adopt, for all countries, a uniform system of organisation for the official services in charge of excavations, it is nevertheless possible to suggest certain principles which should be common to all national services,
  Believes that it can accordingly recommend the following rules:

 28 当該部局は、遅滞なく必要な措置を講じることができるように、可能な限り政府機関または法的に権限を与えられた組織とすべきである。

  28. The Department should, as far as possible, be a Government Department or an organisation legally empowered to have such measures as may be necessary taken without delay.

 29 継続的な資金供給が、a) 組織的な運営計画の実施、b) 発見されたものに対する監督、c) 事務所の効率的運営、のために保証されるべきである。

  29. A continous supply of funds should be guaranteed for: a) carrying out an organic plan of operations; b) supervising any discoveries that may be made, and c) the efficient working of the offices.

 30 考古学は比較科学であり、発掘調査には博物館の支援が必要であることを考えると、博物館は比較研究のためのあらゆる機能を提供できるように組織されるべきであり、また博物館では、アクセスが制限され資料を良好な状態で保存する保証の少ない小さな地元コレクションではなく、できる限り、中央および地方のコレクションを形成するべきである。

  30. In view of the fact that archaeology is preeminently a comparative science and that any excavation service needs assistance from the museums, museums should be organised in such a way as to offer every facility for the work of comparison and should, as far as possible, form central and regional collections rather than small local collections with limited access and offering but little guarantee that specimens will be kept in a good state of preservation.


第 V 部
国際文献資料の組織

Section V
Organisation of International Documentation.

 国際発掘会議は、以下のことを勧告する。

  The International Conference on Excavations makes the following recommendations:

 31 発掘者たちへの指針として、国際知的協力研究所芸術考古学部に国際文献情報サービスを組織することを勧告する。この文献情報は、会議進行中に課題となった発掘に関する行政、立法、技術的問題を取り扱う。

  31. The organisation, for the guidance of excavators, of an international Service of Documentation and Information at the Department of Art and Archaeology of the International Institute of Intellectual Co-operation; such documentation to deal with the administrative, legislative and technical problems of excavation, as they appeared on the agenda and developed in the course of the Conference proceedings.

 32 この文献情報は、国際知的協力研究所芸術考古学部の公式機関誌『Mouseion』によって収集・発信される。

  32. This documentation shall be collected and diffused by the review Mouseion, the official organ of the Department of Art and Archaeology of the International Institute of Intellectual Co-operation.

 33 同部は、考古学調査隊員と専門家の国際的名簿を、専門分野、資格、過去の活動ごとに分類して作成し維持することを定める。

  33. This same Department shall keep an international register of members of archaeological expeditions and experts, classified according to the questions in which they specialise and mentioning their qualifications and previous activities.

 34 研究機関、大学、博物館において、発掘技術に関する講義を組織すること。これは、会議の議事録にもとづいて提案された。

  34. The organisation at research institutes, universities and museums, of courses on excavation technique, suggested by the proceedings of the Conference.

 35 すべての重要な博物館で、土器片のコレクションという形で土器記録を集成する。発掘作業の教育と準備を目的に、博物館で展示されているすべての文明をふくめるように土器記録の拡張を勧告する。

  35. The assembling. in all important museums, of ceramic records, in the form of collections of fragments. With a view to the teaching and preparation of excavation work, it is recommended that such ceramic records should be extended so as to include all the civilisations represented in the museum.

 36 若い考古学者が発掘作業に慣れ親しむために、若手研究者の受け入れ可能な発掘現場の日付、人数、条件の情報提供を国際知的協力研究所芸術考古学部が関連機関や行政に依頼することを会議は勧告する。この情報は、要請があれば、異なる発掘部門、大学、アカデミー、および特別な研究所に提供され、それによって各機関は若い考古学者の資格をしめし信頼性を保証しながら推薦できる。

  36. In order that young archaeologists may become acquainted with excavation work, the Conference recommends that the Department of Art and Archaeology of the International Institute of Intellectual Co-operation should ask the competent institutions or services to keep it informed of the sites where such visitors could be received, with an indication of the date, number and conditions. This information would then be communicated, on request, to the different excavation departments, universities, academies and special institutes, thus enabling them to nominate the young archaeologists, indicating their qualifications and vouching for their reliability.

 37 発掘者が作成して考古学当局により報道機関に提供された報告書は、国際知的協力研究所芸術考古学部に送付されるべきである。そうすれば、これらの報告書は、求める機関や学術誌が利用できるように保管される。

  37. Reports drawn up by excavators and communicated to the press by the Service of Antiquities should be sent to the Department of Art and Archaeology of the International Institute of Intellectual Co-operation so that they may be placed at the disposal of such institutions and reviews as may ask for them.

 38 国の考古学行政機関は、遺跡の発掘を申請し許可を受けた発掘者に対して、文書資料を自由に提供するべきである。

  38. The national archaeological services should place their documentary material at the disposal of excavators who have applied for and been granted a concession for a given site.

 39 考古学調査に関して少数者の言語で書かれた学術誌や書物の出版社は、可能であれば、より広範に使用されている言語で要約を、または少なくとも目次の翻訳を付加するべきである。

  39. Publishers of scientific journals and works dealing with archaeological research and written in a little spoken language should, whenever possible, adopt the practice of adding an abstract, or at least a translation of the table of contents, in a more widely used language.

 40 国際知的協力研究所芸術考古学部は、カイロ会議で開始された研究を継続し、発掘に関する問題だけでなく、考古学調査で生じるすべての形態の国際協力についての助言機関として国際発掘委員会の設立を検討すべきである。

  40. The Department of Art and Archaeology of the International Institute of Intellectual Co-operation should consider the possibility of setting up an International Committee on Excavations whose function it would be to continue the studies begun at the Cairo Conference and to act as an advisory body on excavation questions as well as on all forms of international collaboration arising out of archaeological research.



Acte final de la conference internationale des fouilles / Final act of the International Conference on Excavations, Office International des Musées, Institut international de Coopération intellectuelle, 1938.