HIROSHIMA
HIROSHIMA

平 和 宣 言

(1996年)


 どれほど歳月を重ねても、人びとの心から広島の記憶は消えない。

 あの惨禍から半世紀あまり、世界はいまだに核兵器の脅威のもとにある。しかし、私たちは絶望することなく、繰り返し「人類と核兵器は共存できない」と訴える。

 核大国は東西両陣営の対立が終わったいまも、核兵器を持ち続けているが、他者への不信、疑念が招く軍事力への依存は、決して私たちの安全を保障するものではない。紛争、貧困、差別などに軍事力が絡むとき、平和は崩れる。核兵器は平和を阻むあらゆる暴力の象徴である。

 国際司法裁判所は、一般論ながら「核兵器使用の違法性」を明言した。核兵器廃絶を求める国際世論は徐々に、しかも着実に広がっている。この潮流のなかで、私たちは、新たな包括的核実験禁止条約の合意によって、これまで二千回以上も続けられてきた核爆発が禁止され、これが核実験の全面禁止へつながることを期待している。反面、核兵器廃絶への道筋が見えない現状では、核大国の核兵器固定化に大きな不安を抱かざるを得ない。

 私たちは次の段階で、世界の人びとと連帯して核兵器使用禁止国際条約の実現を目指し、国内では非核武装の法制化を強く求める。

 平和の達成へ向けて急がねばならないのは、世代や国の違いを超えて、人類史上初めての被爆の実相を語り継ぎ、広く世界の人びとに伝えていくことである。そのためには、被爆の惨禍が生んだ広島の生と死の経験を,すべての人びとの心に感動を呼び起こすまでに昇華し、この平和文化を永遠の人類共有財産に加えなければならない。

 また一方で、多様な被爆資料の集大成が必要である。戦時や被爆の事実から遠くなった若い世代には、被爆体験談や被爆資料から得る感動を大切にし、想像力を働かせてほしいと思う。

 同時に、高齢化する内外の被爆者のためには、実態に沿った援護の方策を求めていきたい。

 きょう被爆51周年を迎え、ここに原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠を捧げ、あらためて核兵器廃絶と平和への絶えざる努力を誓う。あわせて、日本人が刻んできた歴史を十分に学び、日本国憲法の精神のもと、市民とともに、こぞって創造的で希望に満ちた平和都市・広島を築いていく決意を表明する。

平成8年(1996年)8月6日

                                          広島市長 平 岡  敬



Peace Declaration

(August 6, 1996)


No matter how many months and years may pass, the memory of Hiroshima lives on in our hearts.

Now more than half a century since that cataclysm, the world still faces the threat of nuclear weapons. Yet we refuse to abandon hope and will continue to argue that humanity cannot co-exist with nuclear weapons.

Even though the East-West conflict has ended, the nuclear powers continue to maintain their arsenals, and the dependence on military force that distrust and suspicion prompt does nothing to guarantee our security. Peace is shattered when disputes, poverty, discrimination, and other ills are exacerbated by military force. Nuclear weapons symbolize all the violence that obstructs peace.

Albeit only in general terms, the International Court of Justice has declared the use of nuclear weapons illegal. Gradually, inexorably, public opinion favoring the elimination of nuclear weapons is spreading worldwide. We hope that this rising tide will compel agreement on a new Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty prohibiting all nuclear explosions, of which there have been more than 2,000, and leading to a total ban on nuclear tests. At the same time, however, given the uncertain prospects for the elimination of nuclear weapons, we are deeply concerned that the nuclear powers are consolidating their arsenals.

As the next step, we thus intend to join in solidarity with the entire international community for a universal convention prohibiting the use of nuclear weapons and to work here at home for legislation formalizing Japan's non-nuclear status.

Another urgent imperative in the quest for peace is that of continuing to explain the realities of history's first atomic bombing and to see that these are conveyed across national and generational differences. The experiences, both the lives and the deaths, following the bombing of Hiroshima must be refined so they touch every heart and this culture of peace becomes part of humanity's shared legacy.

It is also essential that the extensive documentation on the bombing be archived. I hope that younger generations, far-removed as they are from the wartime realities and the bombing's horrors, will be inspired by the insights and impressions that they draw from the hibakusha testimonies and other documentation.

At the same time, I want to find policies for supporting the aging hibakusha in Japan and elsewhere commensurate with their real needs.

Marking the 51st anniversary of the bombing, we here today both pay our sincere respects to the souls of those hibakusha who died and renew our vow to work untiringly for the elimination of all nuclear weapons and for peace. Fully cognizant of Japanese history and in the spirit of the Constitution, I also pledge to work with the people of Hiroshima to make Hiroshima a creative, hopeful city of peace.


Delivered by Takashi Hiraoka
Mayor of Hiroshima


Go HIROSHIMAHIROSHIMA