+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++        高松方言翻訳文作成のための SED 用スクリプト        +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++                         by Yeemar 1992,2000 【1】ファイル構成  このスクリプトは、MS-DOS 用のスクリーンエディタ SED を利用して、高 松方言の文章を楽に作文することを目指したものです。コマンド数の関係 で、スクリプトは3つのファイルに分割してあります。ファイル名は次の通り です:    tkmt1.sed  スクリプト No.1    tkmt2.sed    〃   No.2    tkmt3.sed    〃   No.3    tkmt.bat   バッチファイル    readme.tkm  説明書(このファイル)  また、別途sed.exe を入手します。 (Sed LOGOS版はhttp://www.vector.co.jp/soft/dos/util/se000880.html )  これを上述のファイルと同じディレクトリ(フォルダ)に置き、当該ディレ クトリに移動した上で、MS-DOS のプロンプト画面から     tkmt 元の文章のファイル名 出力先ファイル名 と入力すれば、元の文章が高松方言に翻訳されます。 【2】翻訳に用いる語彙・語法  作者は高松市の出身なので(*注)、翻訳に用いる語彙・語法は、作者自 身のものか、もしくは、自分では使わないが、故郷で周囲の人が使っていた 語彙・語法を採用しています。  もっとも、これでは、自分だけしか使わない特殊表現や、誤用というべき ものも含まれているかもしれないので、近石泰秋著『香川県方言辞典』(風 間書房)のすべての項目に目を通し、裏付けを求めました。  『香川県方言辞典』にはないが、本スクリプトには入れた語は、たとえば   ・ウットイ(<鬱陶しい。煩しいの意。若年層が用いる。大阪でも言う    由)   ・何ガ出ッ来ョン(何をしているの。挨拶語。人にあったときに言う)   ・モウ寝ヨウデ(お休みなさい)などです。 【3】翻訳の信頼度  いろいろな文章で実験してみましたが、翻訳の精度は約8、9 割? といっ たところです。ただ、文体によって差が出ます。翻訳に適した文章は、   (1)口語体のエッセイ・小説など(デス・マス体対応)   (2)難解な言い回しのない評論文   (3)新聞記事 などで、逆に翻訳しにくい文章は、   (1)文語体・歴史的仮名遣いの文章   (2)韻文など、句読点のない文章(助詞・助動詞がうまく翻訳されない)   (3)敬語の厳格な書簡文(「お……になる」「貴下」「弊社」などは苦手)   (4)逆に、あまりにくだけた言い回しの文章等々です。 【4】苦心したところ  この変換スクリプトは、1992年ごろに高名な「大阪弁変換ソフト」等を意 識して作り始めたものです。できるだけ「お遊び」は排し、自然な表現に変 換されるように心がけました。 【5】使用条件など  再配布は妨げません。内容は変更しないでください。  ご質問・ご要望等は下記までお寄せください。   iim[at mark]e.email.ne.jp *註 作者……1967年10月、香川県高松市太田上町生。18歳まで同地で生育。 父、同地の出身。母、埼玉県児玉郡児玉町出身。 〔以上〕