言語録

シリアル番号 日付

712

2003/08/28


名言 私のお墓の前で、泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

<新井満(まん)訳>

a thousand winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

言った人、出典 作者不詳
19世紀末、米国に渡った英国人
1930年代の米国人
米国先住民族の伝承
など所説あり
引用した人、他 1995年BBCがIRAの犠牲者が残した詩として放送
9/11の犠牲者の子供が朗読
1977年映画監督ハワードホークスの葬儀でジョン・ウェインが朗読
1987年マリリン・モンローの25回忌で朗読
1995年三五舘刊「あとに残された人へ1000の風」
2003年作詞・作曲家新井満がCD「千の風になって」を私家盤で制作

朝日新聞 天声人語2003/8/28



トップ ページヘ