言語録

シリアル番号 日付

273

98/07/08


名言

青春の詩

青春とは人生のある期間ではなく、心の持ち方を言う。
薔薇の面差し、紅の唇、しなやかなな手足ではなく、たくましい意思、ゆたかな想像力、炎える情熱をさす。
青春とは人生の深い泉の清新さをいう。
青春とは臆病さを退ける勇気、安きにつく気持ちを振り捨てる冒険心を意味する。
ときには20歳の青年よりも60歳の人に青春がある。
年を重ねただけで人は老いない。
理想を失うとき初めて老いる。
歳月は皮膚にしわを増すが、情熱を失えば心はしぼむ。
苦悩・恐怖・失望により気力は地に這い精神は芥にある。
60歳であろうと16歳であろうと人の胸には、驚異に魅かれる心、おさな児のような未知への探求心、人生への興味の歓喜がある。
君にも吾にも見えざる駅逓が心にある。
人から神から美・希望・よろこび・勇気・力の霊感を受ける限り君は若い。
霊感が絶え、精神が皮肉の雪におおわれ、悲歎の氷にとざされるとき、20歳であろうと人は老いる。
頭を高く上げ希望の波をとらえる限り、80歳であろうと人は青春にして己(や)む。 (作山宗久訳)

作山宗久訳が準拠したオリジナル

Youth

Youth is not a time of life; it is a state of min;

it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.

This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

Worry, fear, self‐distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child‐like appetite of what's next, and the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station;

so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty,

but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

The Reader's Digest 版の岡田義夫訳もある

言った人、出典 サムエル・ウルマン Samuel Ullman

ドイツ生まれのユダヤ系米国人実業家
引用した人、他 作山宗久訳 角川文庫ソフィア
「青春とは、心の若さである」

マッカサー元帥が愛唱
第一生命ビル旧GHQ本部一室に「青春の詩」 の碑がある。

松下幸之助、松永安左ェ門、石田退三も

Rev. February 18, 2007


トップ ページヘ