Last Update Oct. 3, 1998 日本語はこちら


COLLABORATION HAIKU


This collaboration works are combinations of Haiku's and graphic image, started from some E-mails on the Mailing List [HTML].
Haiku is Japanese traditional poem style. It has a season phrase and consists of 3 word groups, 5 - 7 - 5 characters.
You can see 640x480 pixels scale image by clicking the graphics.
We wish your honor of sending E-mails.


Nu-ke-ga-ra Ni Ha-ka-ma-sa O-mo-u Se-mi-Shi-gu-re
Nu-ke-ga-ra Ni / Ha-ka-na-sa O-mo-u / Se-mi-Shi-gu-re . . . Haiku : ChibiDevi '98.08

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '98.10

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '98.09
      On a clear and hot day in Summer,
      A cicada's cast-off shell,
      Found on the tree.
      I felt the sheer mortality of a creature,
      While listening to its sharp singing or crying,
      To live through a short life span,
      Out of the earth.

    (Translator's Note)

      I think the cicada's buzz is a call for a mate. Maybe it sings when it has found one or cries when it has not.

    Translation : Thackery '98.10




Sa-ra-wa-re-Shi A-shi-No-Mi-na-mo-Ni Ha-ru-U-ra-ra
Sa-ra-wa-re-Shi / A-shi-No Mi-na-mo-Ni / Ha-ru U-ra-ra . . . Haiku : ChibiDevi '98.02

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '98.03
      On a fine day in spring,
      Stepped into the stream,
      Being barefooted.

      Cool water penetrated into my body and mind,
      To reset everything,
      And make a new start.


    Translation : Thackery '98.04



Ko-no-U-mi-Ni Su-A-shi-No-To-ke-ru Mu-na-Sa-wa-gi
Ko-no U-mi Ni / Su-A-shi No To-ke-ru / Mu-na-Sa-wa-gi . . . Haiku : Midori TOKINO '97.03

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '97.04
      On the beach,
      Being stroked tenderly,
      By the waves,
      From the sea.

      Step on the sand,
      Barefooted,
      Being wet,
      Comfortably.

      Feeling something special,
      To happen,
      Unexpectedly.
      Together with the breeze.


    Translation : Thackery '97.09



Fu-ki-No-To-u Ki-mi-Ga-Ko-ko-ro-Ni Ko-ro-mo-Sa-ri
Fu-ki No To-u / Ki-mi Ga Ko-ko-ro Ni / Ko-ro-mo Sa-ri . . . Haiku : Yukachin '97.02

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '97.03
      Buds of a butterbur,
      Pop up,
      In greenery.

      Making your mind cheerful,
      And feel like wearing a new dress.

      Breathing the cool breeze,
      In the coming spring.


    Translation : Thackery '97.09



Ko-mo-re-Bi-Wo Ma-ku-ra-Ni-No-ra-ri Ku-ra-ri-Ha-ru
Ko-mo-re-Bi Wo / Ma-ku-ra Ni No-ra-ri / Ku-ra-ri Ha-ru . . . Haiku : Midori TOKINO '97.01

    Software:Photoshop
Graphic : Tsutomu HIGO '97.01
      Through the eaves,
      A warm spring light,
      Coming in.

      Keeps us from chilliness,
      Covered by,
      Unconditional love.

      Just want to stay there,
      Forever,
      Listening to a lullaby,
      In the past.


    Translation : Thackery '97.09



Yu-Do-o-fu-Ya Yu-ra-ri-Fu-fu-fu-To Wa-ra-u-Na-ri
Yu-Do-o-fu Ya / Yu-ra-ri Fu-fu-fu To / Wa-ra-u Na-ri . . . Haiku : Shiroyagi '97.01

Graphic : Tsutomu HIGO '97.11
      Bean curd,
      Boiled in water.

      Now,
      Swaying on your palm.

      So soft and cute,
      Like a baby's hip.

      Smiling at you,
      Innocently,
      To make friends with.


    Translation : Thackery '97.09



Ne-bu-so-ku-No No-o-ri-Ni-Sa-e-ru Fu-yu-Ko-da-chi
Ne-bu-so-ku No / No-u-ri Ni Sa-e-ru / Fu-yu Ko-da-chi . . . Haiku : Midori TOKINO '96.12

Graphic : Tsutomu HIGO '96.12
      When looking out,
      From the lodge window,

      The searing coldness of outdoors,

      Thrust into my sleepy brain,
      From wintry woods.

      No more tiredness,
      Only a sharp feeling,
      Out there.


    Translation : Thackery '97.09



Se-i-u-n-Mo U-ro-ko-Gu-mo-Ni Sa-e-gi-Ra-re
Se-i U-n Mo / U-ro-ko Gu-mo Ni / Sa-e-gi Ra-re . . . Haiku : Sigeru YAGI '96.10

    Software:Photoshop + FracPPC by Mr. Dennis C. De Mars
Graphic : Tsutomu HIGO '96.10
      Twinkling stars,
      Pouring into my eyes,
      In a clear sky.

      Suddenly,
      Prevented from my sight,
      By a cirrocumulus.

      Reminding me,
      Of my affairs,
      In the past.


    Translation : Thackery '97.09



Na-tsu-Ku-sa-No Shi-ra-Nu-U-sa-gi-No Shi-ro-i-Mi-mi
Na-tsu Ku-sa No / Shi-ra Nu U-sa-gi No / Shi-ro-i Mi-mi . . . Haiku : Midori TOKINO '96.09

Graphic : Tsutomu HIGO '96.09
      Among summer grass,
      Only white ears,
      Of a rabbit,
      Outstanding.

      Never mind,
      Being with,
      Whatever colours.

      Just going on,
      Her way,
      As she likes.


    Translation : Thackery '97.09



Na-tsu-U-re-Te Ma-ri-Wo-Nu-gi-Ta-ru A-ki-Bi-yo-ri
Na-tsu U-re Te / Ma-ri Wo Nu-gi Ta-ru / A-ki Bi-yo-ri . . . Haiku : Midori TOKINO '96.09

Graphic : Tsutomu HIGO '96.09
      During summer time,
      Getting matured,
      In body and mind.

      Now,
      Take off the old shell,
      And start a new life.

      Under the blue sky,
      On a fine day,
      In autumn.


    Translation : Thackery '97.09



Ko-ba-ru-to-No A-n-do-ro-me-da-e Ki-shi-mu-Na-tsu
Ko-ba-ru-to No / A-n-do-ro-me-da e / Ki-shi-mu Na-tsu . . . Haiku : Midori TOKINO '96.09

    Software:Photoshop
Photo of M31 : Yoshiyuki SUGIURA
Graphic : Tsutomu HIGO '96.09
      Two million light years,
      Far above,
      Out of the Galaxy.

      Andromeda stars,
      Whirling around,
      In cobalt blue.

      Far below,
      On the earth,
      Summer is courting her.

      Nobody knows,
      Where they are going,
      Forever.


    Translation : Thackery '97.09



Visitors : since 1996.10.08       All rights reserved.