[Japanese Realia][Nikolai dou] [Nishiarai Daishi] [Sanja Matsuri] [Togenuki Jizo][Kadomatsu]

День детей (Kodomono hi)


5 мая - японский национальный праздник, который называется кодомо но хи (День детей). Первоначально он назывался Танго но сэкку (Праздник мальчиков). Праздник побуждал мальчиков быть сильными, смелыми и здоровыми. 五月五日はこどもの日という日本の祝日です。 元々端午の節句と呼ばれていました。 男児が元気で健康であるようにと祝うものでした。 5th May is Japanese national holiday called Kodomo-no-hi (Children's Day) Originally it is called Tango-no-sekku(Boy's Festival) . It was celebrated to motivate boys to be spirited and healthy.
Обычай Танго Но Сэкку порисходит от древнего китайского обычая (Онмё Гогё). 端午の節句は、古い中国の慣習(陰陽五行)が起源です。 It derives from old Chinese customs.(Onmyo Gogyou)
Это один из пяти сезонных
  • праздников:
  • Дзиндзицу (7 января)
  • Дзёси (3 марта)
  • Танго (5 мая)
  • Ситисэки (7 июля)
  • Тёю (9 сентября).UL
これは、五節句の一つです。
  • 人日(1月7日)
  • 上巳(3月3日)
  • 端午(5月5日)
  • 七夕(7月7日)
  • 重陽(9月9日)
It is one of Go sekku or Five seasonal festivals.
  • Jinjitsu (January 7)
  • Joushi (March 3)
  • Tango(May 5)
  • Shichiseki (July 7)
  • Chouyou no sekku (September 9)
Танго означает первый день лошадь месяца. 端午というのは、月最初の午(うま)の日という意味です。 Tango means the first horse day of the month.
В Китае в этот день собирали ароматические и лечебные травы, принимали ванны с цветами орхидей и пили специальный спиртной напиток, настоенный на ирисе. Императорская Япония стала следовать этой китайской традиции. Японцы также выходили в этот день на сбор трав, вешали под крышу листья ириса и полынь, чтобы прогнать злых духов. 中国では、この日には、香草薬草を摘み、蘭の湯に入り、菖蒲の入ったお酒を飲みました。日本の宮廷もこの慣習を取り入れました。日本人も、この日には草を摘みに出かけたり、悪霊を祓うために軒に菖蒲やヨモギの葉をつるしたりしたのです。 In China they celebrated this day by picking herbs, medical grasses, take a bath in which orchid flower is put and drink alcholic drink in which Iris is dipped. Japanese Imperial cours followed these Chinese customs. They go out on the day to pick up herbal glasses. They hung Iris leaves or mugwort under the roof to expel evil spirits.
Сборнике поэтических песен Манъёсю есть известная вака, написанная по этому поводу Нукадано Окими и Оамано Одзи. 万葉集にも、これを歌った額田大王と大海皇子による有名な歌があります。 In the Man'youshuu, there are famous poem made on this occasion. Poem by Nukadano Ookimi and Ooamano Ooji.
В период Камакура правящий класс самураев активно практиковал боевые искусства. В японском языке это получило название сёбу (победа или поражение). Это слово созвучно японскому названию ириса сёбу. 鎌倉時代、支配階級の武士は、武道の修練に励みました。そういった考え方を現す言葉は尚武です。これは花の菖蒲と同じ発音です。 In Kamakura period, the ruling class, Samurai encourage themselves to practice and improve their martial arts. Such spirit is expressed as Shoubu in Japanese. The sound coincides with the name of Iris shoubu in Japanese.
Затем самураи стали праздновать этот день, как день успеха их сыновей. そこで、武家はこの日を男児の立身出世の日として祝うようになりました。 So they started to celebrate the day to ensure the success of their boys.
 
 
 
В этот день семьи, в которых были мальчики, выставляют дома специальные куклы для празника мальчиков - воинов и героев; сладости, украшали дом флагами. Некоторые семьи устанавливают шесты с вымпелами в виде карпов, которые развиваются на ветру. この日、男の子どもがいる家庭では、武者をかたどった人形、お菓子、のぼりを家庭に飾ります。 飾る場所がある家は、鯉のぼり(鯉の形をした吹き流し)を家の外に立てます。 On this day, families with boys set out doll's for the Boy's Festival patterned after warriors and heroes, sweets, flags inside the home. Some families who can afford room will fly Koinobori (Streamers in the shape of carp) outside.
Карп символизирует в Японии силу (он может плыть против течения и даже взбираться на водопады) и успех в жизни. 鯉は滝さえも遡る力があると考えられており、立身出世の象徴と見なされてきました。 Carp are known have the strength to swim even up waterfalls and have long been taken as symbols of success in life.
В эпоху Эдо (1603-1867) в этот день семьи самураев, в которых были мальчики до 7 лет, вывешивали боевые флаги и вымпелы. Простым людям в городах не разрешалось вывешивать боевые флаги и вымпелы, поэтому они использовали вымпелы в виде карпов. Однако, развивающиеся на ветру карпы, благодаря той символике, которую они несли, стали популярными и среди самурайских семей. После революции Мэйдзи (1868) семьи вывешивали как и традиционные вымпелы, и вымпелы в виде карпов. 江戸時代には、七歳以下の男児のいる武家では、この日、幟と吹き流しを掲げました。都会の庶民 は、幟と吹き流しを掲げることは許されなかったので、鯉のぼりを掲げました。 けれども、鯉のもつ意味のせいで、武家すらも鯉のぼりを掲げることはやりになりました。 明治維新(1868)以降、家では、鯉のぼりと吹き流しの両方を掲げるようになりました。 In the Edo period(1603-1867), Samurai families with boys (under 7 years old) flew battle flags and streamers on this day. Urban commoners fly carp streamers and celebrate this day because they couldn't be permitted to place battle flags or streamers. However, because of the symbolism of the carp, flying carp streamers became more popular among Samurai families. After the Meiji Restoration(1868) families fly both carp streamers and streamers.

Как поднимать вымпелы в виде карпов.

Начиная с верхушки мачты вначале прикрепляется вращающийся шар, а затем стрела, за которой идет вымпел,черный карп,красный карп. В зависимости от местных традиций, число карпов может возрастать, соответствуя числу мальчиков в семье.

鯉のぼりの立て方

先端に丸い玉、次に矢車、そして、吹き流し、真鯉、緋鯉の順です。 地方によっては、子どもの数に応じて、さらに多くの鯉を掲げます。

How to put up Carp Streamers

Starting from the tip of the pole, first the spinning ball and then arrow are attached followed by a streamer. Black carp and red carp. Depending on the local customs, the number of carp may grow to reflect the number of boys in a family.

Касива моти и Тимаки

- специальные сладости для празника мальчиков 5 мая Касива моти - разновидность моти (рисовых колобков), внутри которых Ан (сладкая паста из бобов адзуки), завернутых в Касива (дубовые листья). Тимаки - сладкие мягкие рисовые колбки, завернутые в листья бамбука.

柏餅とちまき

柏餅とちまきは、端午の節句に独特のお菓子です。柏餅は、中に小豆餡(あずきあん)が入った餅で、柏の葉で包まれています。ちまきは、竹の葉に包まれたお米でつくった甘いお菓子です。

Kashiwamochi and Chimaki

Kashiwamochi and Chimaki are the special sweets for Tango-no-sekku , or the fifth of May. Kashiwamochi is mochi (rice cakes) stuffed with AN (sweet azuki-beans jam), and they are wrapped in the leaf of Kashiwa (oak leaf). Chimaki are sweet soft rice cakes wrapped in bamboo leaves.
Мы также принимает в этот день специальную ванну - Сёбу-ю. Мы кладем листья ириса в ванну, чтобы отогнать злых духов. Существует поверье, что листья ириса обладают для этого особой силой. この日、特別なお風呂に入ります。菖蒲湯です。邪悪なものを追い払う力があると信じられている菖蒲の葉を、浴槽にいれます。

We also take a special bath on that day, Shoubu-yu. We put iris leaves in the bath to keep evil away as the iris leaves is believed to have special power.

[Japanese Realia][Nikolai dou] [Nishiarai Daishi] [Sanja Matsuri ][Togenuki Jizo][Kadomatsu]

[Calender]

Copyright c 2001, Nobutoshi KOHARA - Japanese original; general editing.
Copyright c 2001, Elena Zaitseva - Russian translation.