This page uses CSS style sheets. Your browser must support style sheets to display it as intended. Maybe your browser DOES support style sheets, but :
you have disabled stylesheets (in your browser's preferences)
or you have disabled JavaScript (in your browser's preferences)
or for some reason the style sheet failed to load.
FIRST TRY TO RELOAD THE PAGE ONE MORE TIME.




L'app Asahi Kanji
pour iOS et Android
inclut les 5 niveaux du JLPT

Asahi Kanji Lire la description
Asahi Kanji French iOS Télécharger sur
l'App Store
Asahi Kanji
Android App
Asahi Kanji French Android Lire la description
Get it on Google play
Télécharger sur
Google play

(anciennement Android Market)

      Page d'entrée du site

Projet de tests d'aide à l'orientation et à l'autoévaluation
destinés à des étudiants de FLE (français langue étrangère)

Attention: ce projet date de 1997 et n'est conservé qu'à titre d'archive.
Il n'est plus utilisé par l'Institut franco-japonais de Tokyo depuis 2003.

      Accès aux tests

Objectifs pédagogiques:
Cette batterie de tests a été conçue initialement (1997) comme un service destiné à nos étudiants japonais.
L'Institut Franco-Japonais de Tokyo offre un choix de plus de 200 cours chaque trimestre et le problème de l'orientation des nouveaux arrivants s'est toujours posé, surtout pour les cours de langue pour débutants.

Selon les époques, l'aide à l'orientation a connu plusieurs formes:

  • Les explications données en période d'inscription par le personnel de l'accueil.
  • Des séances d'orientation en japonais, auxquelles sont conviés les nouveaux étudiants.
  • Une permanence assurée par un professeur japonais et un professeur français, dans le hall de l'établissement, pendant les périodes d'inscription.
  • La possibilité donnée aux étudiants d'assister en début de trimestre à un ou plusieurs cours avant de faire un choix.

Ces tests devraient être un moyen supplémentaire pour aider nos étudiants à choisir un cours.
Ils cherchent à évaluer le niveau de connaissances grammaticales, de compréhension écrite et orale.

Caractéristiques:
Les instructions sont en anglais dans la version standard, en japonais dans l'autre version.
La notation est un pourcentage de réussite général, avec un rappel des pourcentages de réussite à chaque exercice.
Le résultat est un rappel du niveau des tests faits, auquel s'ajoute une appréciation simple, en fonction du score obtenu.

Les aspects de la langue qui sont testés sont clairement annoncés, comme par exemple "le futur", "le style indirect" ou "test d'écoute, compréhension orale".
Cela peut paraître "pédagogiquement incorrect" à certains spécialistes de FLE. Mais c'est un choix qui répond à un besoin. En effet, cette batterie de tests n'a pas la prétention d'évaluer la compétence mais voudrait simplement être un outil d'orientation et un test de connaissances. Les scores très spécifiques nous sont utiles pour conseiller à nos étudiants de suivre telle ou telle leçon de telle ou telle méthode.

Critères:

Les niveaux suivent la progression des manuels utilisés à l'IFJT, qui sont des manuels de FLE publiés en France + un manuel "maison".
Ils correspondent aux 2 premiers niveaux des spécifications du Conseil de l'Europe en matière de langue, Novice et Survie. (Les cours de l'Institut couvrent les 6 niveaux du Conseil de l'Europe, mais nos tests se limitent malheureusement aux 2 premiers, faute de moyens). Nous ne retenons pas comme critère le nombre d'heures d'étude de la langue, qui varie en fonction de l'écart entre le français et la langue maternelle de l'étudiant.

Validité des tests:


Faute de moyens matériels et financiers, ces tests n'ont pas été validés ou calibrés de façon scientifique.
Ils sont évalués de façon subjective, en comparant les résultats obtenus par des étudiants que nous connaissons depuis plusieurs trimestres à leurs performances habituelles en cours.


Objectifs techniques:

Ces tests ont été conçus pour l'Internet.
Destinés tout d'abord à nos étudiants japonais, les mini-programmes devaient pouvoir afficher et surtout générer à la volée dans le même document à la fois des caractères japonais et du français correctement accentué, sur des ordinateurs fonctionnant grâce à un système d'exploitation japonais. D'où l'adoption dès la première version japonaise en 1997 de l'encodage Unicode.
Nous avons essayé de créer un produit qui fonctionne à la fois sous Windows, Mac OS et Linux, quel que soit le navigateur utilisé, qui n'oblige pas l'utilisateur à installer un module externe (plug-in), ni à faire un réglage manuel
(En 1997, ce cahier des charges était ambitieux, toujours à cause de nos accents...)
Les systèmes d'exploitation ont évolué, les navigateurs aussi et le pourcentage de nos visiteurs pouvant afficher nos tests a été en constante progression.

Les types d'exercices proposés devront évoluer de concert avec les technologies de l'Internet.

Historique
Date de création: fin 1997-1998
Mise à jour technique majeure: mars 2001
Le développeur de ce site surveille l'évolution de la cinquième génération de navigateurs (Netscape 6, Opera 6). Les versions actuelles (2002) de ces nouveaux navigateurs n'incluent que des versions bêta de la technologie nécessaire (LiveConnect) au bon fonctionnement de ses programmes.
L'accès à notre site à l'aide de ces navigateurs est actuellement bloqué.

Auteurs:
Contenu pédagogique:
Ryoko Iida, IFJT
Franck Bister, IFJT
Keiko Uzawa, IFJT
Roger Meyer, IFJT

Conception et développement informatique:
Roger Meyer, Institut Franco-Japonais de Tokyo

Ce projet est une initiative personnelle d'un enseignant de l'IFJT et n'engage pas la responsabilité de l'Institut Franco-Japonais de Tokyo.
Vous pouvez nous joindre à: orient52@hotmail.com

Si vous regardez ces tests, n'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires. Un formulaire anonyme en français, ou en japonais, facile à remplir et à envoyer est prévu à cet effet.

Roger Meyer (1998)

Japanese-kanji.com