2000.02.01
GIORNALISTA; E' vero che lei fa il bagno nuda nel ghiaccio?
INTERPRETE; Is it true that you take a naked bath in the snow?
SYLVIA; Oh, yes, every day...
INTERPRETE; Oh, si', ogni giorno...
GIORNALISTAl Con che cosa dorme, col pigiama o con la camicia da notte?...
INTERPRETE; How do you sleep, with pijamas or a night-gown?...
SYLVIA; Only with a french perfume...
INTERPRETE; Solo con un profumo francese...
SYLVIA; You want to know I make movies? Because I discovered in myself a very big talent...
INTERPRETE; Volete sapere perche' faccio del cinema? Perche' ho scoperto in me stessa un grandissimo talento...
GIORNALISTA; Signora, qual e' la cosa che le piace di piu' nella vita?
INTERPRETE; Madam, which is the thing you like most in life?
SYLVIA; There a lot of things, that I like, but particulary three: love, love...and love.
INTERPRETE; C'e' un succo di cose che mi piacciono, ma specialmente tre! amore, amore...e amore.
SALVIONI; Lavora anche il suo fidanzato nel film, signora?
INTERPRETE; Your fiance' also works in this film, Madam?
SYLVIA; Fiance'? But Mr. Robert has never been my fiance'. Our relationship is purely professional... He's an old dear friend...
INTERPRETE; Fidanzato? Ma il signor Robert non e' mai stato il mio fidanzato. Abbiamo avuto dei rapporti puramente professionali...E' un caro vecchio amico...
GIORNALISTA; Un'ultima domanda, signora. Cosa ne pensa dell'uomo italiano...
INTERPRETE; One last question, Madam. What do you think of italian men...
SYLVIA; Italiano? Oh...Give me acouple of days to answer...
INTERPRETE; Dammi un paio di giorni per rispondere...
Federico Fellini "La Dolce Vita"

巨匠フェリーニの1959年の作品”甘い生活”から、アニタ・エグバーグ演じるシルヴィアが、ローマはヴェネト通りの高級ホテル<エクセルシオール>の一室で、インタヴィユーに答えている場面。通訳INTERPRETEが伊英逐語訳しているので、このまま収録。この後、サンピエトロのクーポラに登り、更に夜のトレヴィの泉に入るシーンは映画史に残る。
後のインタヴィユーでフェリーニは語っている。
まだ三月で、夜はがたがた震えるくらい冷え込んだが、彼女はまるで水に触れもせず冷たさを感じていないかのように、長い間泉の中で平然と動かなかった。

2000.01.19
Guido; L'inchino e' fecilissimo! Mani che toccano le anche..ci si abbasa..e..e si saluta e ci si abbasa come una bottiglia di champagne...quarantacinque gradi..eh, cinquanta..no..
Guido; No, piu' di novanta gradi! Ad angolo retto! Si ceve dimostrare che siamo..ma a quanti gradi e' l'inchino giusto, zio?
Zio; Guarsa i girasoli, s'inchianano al sole. Ma se ne vedi qualcuno che e' inchianato un po' troppo significa che e' morto! Tu stai servendo, pero' non sei servo!
Zio; ...Servire e' l'arte suprema. Dio e' il primo servitore...
Zio; ...Dio serve gli uomini ma non e' servo degli uomini.
Guido; Qui non c'e' un bottone, l'ho trovata cosi'.
Zio; Il bottone qua non ci vuole, scemo...
Zio; Comunque vedo che hai studiato.
Zio; Bravo! Adesso devi solo applicare alla lettera tutto cio' che hai imparato! Devi essere sempre rigoroso e preciso, discreto e silenzio.
Zio; Sei assunto!
Roberto Benigni e Vincenzo Cerami
"La Vita e' Bella"

これでこのシーンおしまい。Serveはしてもservoじゃない、なんていいですね。この誇り高いzioもやがてガス室に消えていきます。
inchino おじぎ inchinarsi おじぎする
toccare 触れる
anca 腰
angolo retto 直角の
girasole ひまわり
servo どれい
supremo 崇高な
servitore 奉仕者
bottone ボタン
scemo ばかな
applicare 張り付ける、実施する
rigoroso 厳格な
preciso 正確な
discreto ひかえめな
assunto assumere(引き受ける、採用する)の過去分詞

2000.01.18
Guido; Si toglie il piatto sporco da sinistra e si mette il piatto pulito a destra. Poi il vino c'e' il sommelier. Bicchieri; classico, coppa, coppeta bricco, bricconcello, sestrere, toro di ponente, balute...ma solo per ricevimenti religioni. Buonasera Eminenza!
Zio; Champagne!
Guido; Champagne: quarantacinque gradi sul braccio sinistro, culo della bottiglia sull'ultima costola...Si toglie la gabbia con maestria. Importantissimo: l'espulsione del tappo non deve essere rumorosa, ma una candida nota bassa. Ancora importantissimo: non si deve essere fuoriuscita... Lo champagne non deve sgorgare fuori dalla bottiglia ne' dai bicchieri: roba da villani!
Roberto Benigni e Vincenzo Cerami
"La Vita e' Bella"

昨日の続き。皿のあげさげ、グラスの種類、シャンパンの扱いについて暗唱するグイド。
sporco 汚い
coppa 足つきコップ
bricco 金属製コーヒー沸かし
toro 雄牛
ponente 西方
ricevimento レセプション
eminenza 猊下
champagne シャンパン
culo 尻
costola 肋骨
togliere はずす
gabbia かご
maestria 巧妙
espulsione 追放
tappo 栓
candiso 純粋な
fuoriuscire あふれる
sgorgare 噴出する
roba 物品
villano 下品なひと

2000.01.17
Zio; Il pollo!
Guido; Il pollo si serve intero con il dorso sul piatto. <<Me lo taglia!>><<Prego!>> Prima cosa tengo il pollo fermo con la lama del coltello infilzata sotto l'ala e stacco la coscia. Poi incido la carne lungo la carena dello sterno...Via ali e petto, via la pelle...
Zio; Aragosta!
Guido; Infilzo le pelle sotto l'ala...L'aragosta e' un crostaceo. Via la crosta...via la antenne! L'aragosta l'abbiamo finita. Pero' abbiamo il pollo, vuole il pollo?
Guido; L'aragosta non me la ricordo, zio!
Zio; L'aragosta si serve cosi' come esce dalla cucina. Non bisogna toccarla.
Guido; E' troppo facile, per quanto non me loricordavo.
Zio; Vai avanti!
Roberto Benigni e Vincenzo Cerami
"La Vita e' Bella"

1999年3つのオスカーを獲得した”ライフ イズ ビューティフル”から、グイドが叔父から給仕になるためのテストを受けるシーン。地味な場面だが、ベニーニのコメディアンとしての味がよく出ている。
少々長いので2,3回に分割して。
pollo 鶏
intero 全部の
dorso 背中
tagliare 切る
tengo-tenere つかむ、保つ
lama 刃
coscia もも肉
infilzare 刺し通す
staccare はがす、分離する
incidere 切る
lungo 〜に沿って
carena 龍骨
aragosta 伊勢エビ
crostaceo 甲殻類
crosta 固い外被
antenna アンテナ、触角

1999.12.27
<<Ometto, non e' vero che e' un brutto sogno quella storis del serpente, dell'appuntamento e della stella?...>>
Ma non mi rispose. Disse:
<<Quello che e' importante, non lo si vede.>>
<<Certo...>>
<<E' come per il fiore. Se tu vuoi bene a un fiore che sta in una stella, e' dolce, la notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite.>>
Antoine de Saint-Exupe'ry "Il Piccolo Principe"
Traduzione; Nini Bonpioni Bregoli

ometto (大人に近い)少年
sogno 夢
serpente へび
volere bene a 〜を好む・愛する
fiorito 花盛りの(fiorire"花が咲く”の過去分詞)
”星の王子様”のラスト近くの有名なシーン。
「大切なものは目に見えないんだよ」

1999.12.25
 
Ritengo che si cerebrera' l'anno 2000 anche a Singapore o a Pechino, a causa della influenza del modello europeo su altri modelli. Tutti celebranno probabilmente l'avvento del 2000, ma per la maggioranza dei popoli della terra questa sara' una convenzione commerciale, ma non un'intima convinzione.
Umberto Eco "Le migrazioni, la tolleranza e l'intollerabile"

ritenere 考える
a causa di の原因で
avvento 到来、出現
convenzione 契約、約束
intimo ごく内部の、親密な
convinzione 確認、信念(convincere説得する)
面白い文章ではないけれど、2000年を目の前にして、”薔薇の名前””前日島”などの小説でも知られる哲学者エーコの講演集から。
2000年を祝うことの意味から、移民問題、原理主義へと話は展開していく。
日本語訳は岩波書店から出ている”永遠のファシズム”に収録されている。

1999.12.24
 
Non tornare piu', non ci pensare mai a voi, non ti voltare, non scrivere, non ti fare fottere dalla nostalgia. Dimenticaci tutti. Se non resisti e torni indietro non venire a trovarmi, non ti faccio entrare a casa mia, hai capito?
Giuseppe Tornatore "Nuovo Cinema Paradiso"

 初回なので気合いがはいって、少々長め。トルナトーレの傑作”ニュー・シネマ・パラダイス”から、Giancaldoの駅で、Totoを見送る盲目のAlfredoのせりふ。
 まず、2人称単数否定の命令形の連続。<帰ってくるな> 次のciは(a+名詞・代名詞)の繰り返しで使われる冗語のci(pensare, badare, riflettereなどの前)だろうから、<わたしたちのことを考えるな> つづけて<振り向くな><手紙を書くな>、ここまでは順調。
 しかし、次がわからない。<ノスタルジアから・・・>(farsi+不定詞)で、”〜してもらう”の否定命令形だが、fottereがわたしの辞書には載っていない。
 と思ったら、小学館の新版伊和中辞典にはあった。あまり上品な単語ではないみたいだけど、(andare a farsi fottere)で <くたばる>となるそうだ。とすると、<ホームシックでくたばるな>てとこか。
 そして2人称命令形+小詞のciで<わたしたちのことは全部忘れろ> (venire a+不定詞)"はーしに来る”だから<もし、我慢できずに帰ってきてもわたしに会いに来るな> 使役のfareで<お前をわたしの家には入れない。わかったな。>
 Totoはこの教えを守り、次にGiancaldoを訪れたのはAlfredoとパラダイス座の葬儀のときだった・・・