Erschallet, ihr Lieder: BWV 172 (NBA I/13, p3-32)
カンタータ第172番 《歌よ、響け》
【歌声よひびけ】
聖霊降臨祭第1日。
初演1714年5月20日、ヴァイマル。 29歳。
台本作者(詩人):推定では、ザロモン・フランクSalomon Frank 1659-1725
|
1. Coro Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten. Erschallet . . . |
第1曲 合唱 鳴り響け、歌声よ、 鳴り渡れ、琴の音よ、 おお、至福の時よ。 神は人々の魂を 神殿として整えて下さる。 鳴り響け . . . |
|
2. Recitativo (Basso) Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
第2曲 レチタティーヴォ(バス) 私を愛する人は、 私の言葉を守る。 私の父はその人を愛し、 私たちはその人のところへ行き、 その人のもとに住まいを設ける。 (ヨハネ福音書14章23節) |
|
3. Aria (Basso) Heiligste Dreieinigkeit, großer Gott der Ehren. Komm doch in der Gnadenzeit bei uns einzukehren, komm doch in die Herzenshütten, sind sie gleich gering und klein, komm und laß dich erbitten, komm und kehre bei uns ein, komm und laß dich doch erbitten, komm und ziehe bei uns ein! Heiligste . . . |
第3曲 アリア(バス) 聖なる三位一体、 大いなる栄光の神よ。 どうぞ恵みの時においでになり、 私たちのもとにお泊り下さい。 どうぞ心の宿においで下さい、 粗末で、小さな宿ではありますが。 どうか来て下さるようお願いいたします、 来て、私たちのもとにお泊り下さい。 どうか来て下さるようお願いいたします、 来て、私たちのもとにお住まい下さい。 聖なる . . . |
|
4. Aria (Tenore) O Seelenparadies, das Gottes Geist durchwehet. Der bei der Schöpfung blies, der Geist, der nie vergehet; auf, auf, bereite dich, der Tröster nahet sich. O Seelenparadies . . . |
第4曲 アリア(テノール) おお、魂の楽園よ、 そこには神の霊(息吹)が吹き渡る。 創造の際に吹いた風、 すなわち聖霊は、もはや過ぎ去ることはない。 さあ、準備を整えよ、 慰め主(聖霊)は近づいておられる。 おお、魂の楽園よ . . . |
|
5. Aria-Duetto (Soprano & Alto) (Soprano) − (Alto) Komm, laß mich nicht länger warten, komm, du sanfter Himmelswind, wehe durch den Herzengarten! −Ich erquicke dich, mein Kind. Liebste Liebe, die so süße, aller Wollust Überflus, ich vergeh, wenn ich dich misse. −Nimm von mir den Gnadenkuß. Sei im Glauben mir willkommen, höchste Liebe, komm herein! Du hast das Herze genommen. −Ich bin dein, und du bist mein! −du bist mein, und ich bin dein! |
第5曲 二重唱アリア(ソプラノとアルト) (ソプラノ)−(アルト) おいで下さい、私をこれ以上待たせないで、 おいで下さい、穏やかな天の風(聖霊)よ、 心の園に吹き渡って下さい。 −私はあなたを元気づけよう、わが子よ。 いとしい最愛の方、甘く優しく、 あらゆる喜びの満ち溢れる御方よ、 あなたなしには、私は生きてゆけません。 −私からの恵みの口づけを受けなさい。 私は信仰の内に喜び迎えましょう、 いと高き愛(神)よ、中にお入り下さい、 あなたは私の心を奪ってしまわれた。 −私はあなたのもの、そしてあなたは私のもの、 −あなたは私のもの、そして私はあなたのもの。 |
は、は、ものの本によれば「至福」Seligkeitのモチーフであり、その上にデュエットの歌唱が乗り、それらの中からオーボエ・ダモーレ(ないしは推定オーボエ、ないしはオルガン高声部)によるコラール定旋律が現れます。
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, erfüll mit deiner Gnaden Gut deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn. Dein brünstig Lieb entzund in ihn’n. O Herr, durch deines Lichtes Glanz zu dem Glauben versammlet hast das Volk aus aller Welt Zungen; das sei dir, Herr, zu Lob gesungen. Alleluja, Alleluja. |
来ませ、聖霊、主なる神よ、 あなたの恵みの賜物で満たして下さい、 あなたを信じる者の心と気力と思いを。 あなたの熱き愛が心を燃やして下さるように。 おお主よ、あなたの光の輝きによって 人々は信仰のもとへと集められました、 全世界のあらゆる言葉を話す人々が。 あなたに、主よ、賛美を歌うために。 アレルヤ、アレルヤ(主を賛美せよ)。 |
|
6. Chorale Von Gott kömmt mir ein Freudenschein, wenn du mit deinen Äugelein mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut mich innerlich erquicken. Nimm mich feundlich in dein Arme, das ich warme werd von Gnaden: Auf dein Wort komm ich geladen. |
第6曲 コラール(合唱) 神からの喜びの輝きが私のもとに来るのです、 あなたがその目で 私を喜ばしげに見て下さる時に。 おお、主イエスよ、私の大切な善(神)よ、 あなたの言葉、あなたの霊、あなたの肉と血が 私を内側から元気づけて下さいます。 私を抱きしめて下さい、 喜ばしく あなたの腕の中に、 そうすれば私は暖かく あなたの恵みに浴することができるでしょう。 あなたの言葉に私のすべてを委ねます。 |