Bereitet die Wege, bereitet die Bahn: BWV 132
カンタータ第132番 《道を備え、大路を備えよ》
【道を備えよ】
待降節第4主日。
初演1715年12月22日、ヴァイマル。 30歳。
台本作者(詩人):ザロモン・フランクSalomon Frank 1659-1725
|
1. Aria (Soprano) Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! Bereitet die Wege und machet die Stege im Glauben und Leben dem Höchsten ganz eben, bereitet die Wege und machet die Stege, Messias kömmt an! Bereitet die Wege, . . . |
第1曲 アリア(ソプラノ) 主の道を備えよ、 広き道を整えよ。 主の道を備え、 その道筋を正せ。 信仰においても生活においても いと高き方を迎えるための地ならしをせよ。 主の道を備え、 その道筋を正せ、 メシア(キリスト)はそこまで来ておられる。 主の道を備えよ、. . . |
|
2. Recitativo (Tenore) Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen, so müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen. Ja, Mensch, dein ganzes Leben muß von dem Glauben Zeugnis geben! Soll Christi Wort und Lehre auch durch dein Blut versiegelt sein, so gib dich willig drein! Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre. Indes, mein Herz, bereite noch heute dem Herrn die Glaubensbahn und räume weg die Hügel und die Höhen, die ihm entgegen stehen! Wälz ab die schweren Sündensteine, nimm deinen Heiland an, daß er mit dir im Glauben sich vereine! |
第2曲 レチタティーヴォ(テノール) もしあなたが自分を神の子供であり、 キリストの兄弟でありたいと思っているなら、 その心と口をもって 救い主への信仰を包み隠さず表明すべきです。 そうです、人よ、あなたは生きることのすべてを 信仰の証しとしなければならないのです。 たとえキリストの言葉と教えを 血によって証明しなければならないとしても、 あなたは喜んでそうすべきです。 これこそがキリスト者の冠であり、名誉なのですから。 それゆえ、わが心よ、整えなさい、 しかも今日のうちに、 主のために信仰の広き道を。 丘や高台があるなら取り除いておきなさい、 主の歩みの妨げとならないように。 重い罪の石を砕いて平らにならし、 あなたの救い主を迎え入れなさい、 主があなたと信仰において一体となって下さるように。 |
|
3. Aria (Basso) Wer bist du? Frage dein Gewissen, da wirst du sonder Heuchelei, ob du, o Mensch, falsch oder treu dein rechtes Urteil hören mussen. Wer bist du? Frage das Gesetze, das wird dir sagen, wer du bist, ein Kind des Zorns in Satans Netze, ein falsch und heuchlerischer Christ. |
第3曲 アリア(バス) あなたは誰か、それを良心に問いかけるなら、 あなたはもう自分を偽るわけにはいきません。 たとえあなたが、人よ、嘘つきでも正直でも、 あなたへの正しい判決を聞くしかないのです。 あなたは誰か、それを律法に問いかけるなら、 律法はあなたが何者であるかを言い渡します。 サタン(悪魔)の網にかかった怒りの子、 まやかしの、偽キリスト教徒だ、と。 |
|
4. Recitativo (Alt) Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen, ich habe dich bisher nicht recht bekannt. Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen, hat sich mein Herz doch von dir abgewandt. Ich habe dich verleugnet mit dem Leben! Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben? Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad gereiniget von meiner Missetat, hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen; ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen. Die Untreu reuet mich! Ach Gott, erbarme dich, ach hilf, daß ich mit unverwandter Treue den Gnadenbund im Glauben stets erneue! |
第4曲 レチタティーヴォ(アルト) 私は、わが神よ、 あなたに包み隠さず告白します、 これまで私はあなたを信ずる者として 正しい道を歩んではおりませんでした。 たとえ口と唇を揃えて あなたを主と、また父と呼んできたとしても、 私の心はあなたに背を向けておりました。 私は実生活においてあなたを否認してきたのです。 私のような者がどうしてあなたから 良い評価をいただけましょう。 しかも、イエスよ、私はあなたの霊と水とに洗われて この罪深さから清められたとき、 あなたにいつも変わることのない 確固たる真実を捧げると約束したはずなのです。 ああ、しかし、ああ、洗礼の約束は破られてしまった。 不実への後悔が私をさいなみます。 ああ、神よ、あわれみたまえ。 ああ、助けて下さい、どうか私が揺るがぬ真実を生き、 常に新たな信仰の恵みの約束を受けられますように。 |
|
5. Aria (Alt) Christi Glieder, ach bedenket, was der Heiland euch geschenket durch der Taufe reines Bad! Bei der Blut- und Wasser-quelle werden eure Kleider helle, die befleckt von Missetat. Christus gab zum neuen Kleide roten Purpur, weiße Seide, diese sind der Christen Staat. |
第5曲 アリア(アルト) キリストの身体となった者たちよ、よく考えなさい。 救い主はあなたがたに何を贈って下さったか、 あの洗礼の清らかな水によって。 血と水の源であるキリストによって、 あなたがたの衣は潔められたはずです、 かつては罪深さに穢れていた衣だったのに。 キリストはさらに新しい衣として 真紅の王衣と純白の絹布を与えて下さいました、 それはキリスト教徒の盛装となるものです。 |
|
6. Choral Ertödt uns durch dein Gute, erweck uns durch dein Gnad! Den alten Menschen kränke, daß der neu leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und all Begehrden und G'danken hab'n zu dir. |
第6曲 コラール(合唱) あなたの良き思し召しのままに私たちを死なせ、 あなたの恵みによって私たちを復活させて下さい。 私たちが古い人を脱ぎ捨てて、 新しい人として生きられるよう、 今この地上にある間にも、 心の思いと望みのすべてを、 考えることのすべてをあなたに向けさせて下さい。 |