Das neugeborne Kindelein : BWV 122
カンタータ第122番 《新たに生まれし嬰児》
【新たに生まれしみどりご】
降誕祭後の主日。初演1724年12月31日、ライプツィヒ。39歳。台本作者(詩人)
名不詳。
|
1. Coro Das neugebor’ne Kindelein, das herzeliebe Jesulein, bringt abermal ein neues Jahr, der auserwählten Christenschar. |
第1曲 合唱 生まれたばかりの幼な子が、 愛らしい幼いイエスが、 また新しい年を連れてくる、 選ばれたキリストに従う者たちの群れに。 |

|
2. Aria (Basso) O Menschen, die ihr täglich sündigt, ihr sollt der Engel Freude sein. Ihr jubilierendes Geschrei, das Gott mit euch versohnet sei, hat euch den süßen Trost verkündigt. O Menschen, ....... |
第2曲 アリア(バス) おお、人々よ、日々罪にまみれて暮らす者たちよ、 天使たちと喜びをともにしなさい。 天使たちの喜びの叫び声は、 神があなたたちと和解して下さるという、 甘い慰めをあなたたちに知らせているのです。 おお、人々よ、. . . |
|
3. Recitativo (Soprano) Die Engel, welche sich zuvor vor euch, als vor Verfluchten, scheuen, erfüllen nun die Luft im höhern Chor, um über euer Heil sich zu erfreuen. Gott, so euch aus dem Paradies aus englischer Gemeinschaft stieß, läßt euch nun wiederum auf Erden, durch seine Gegenwart, vollkommen selig werden: So danket nun mit vollem Munde vor die gewunschte Zeit im neuen Bunde. |
第3曲 レチタティーヴォ(ソプラノ) 天使たちは、かつてはあなたたちを まるで呪われた者のように避けていましたが、 今や、天上の合唱隊となって空を満たし、 あなたたちの救いを喜んでいるのです。 神は、かつてあなたたちを楽園での、 天使にも等しい交わりから追放しましたが 今や再び、地上にあるあなたたちに、 御自身の姿を現わして、 完全な幸福へと招いておられるのです。 それゆえ、言葉を尽くして感謝しなさい、 新しい契約の希望の時が満ちたことを。 |
|
4. Terzett Aria (Soprano & Tenore) & Choral(Alt) −Ist Gott versöhnt und unser Freund, O wohl uns, die wir an ihn glauben, −was kann uns tun der arge Feind? sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben; −Trotz Teufel und der Höllen Pfort’, ihr Wüten wird sie wenig nützen: −das Jesulein ist unser Hort. Gott ist mit uns und will uns schützen. |
第4曲 三重唱 アリア(ソプラノとテノール)とコラール(アルト) −神は人間と和解し、私たちの友となった、 おお、何と幸いなことか、神を信じる私たちは。 −邪悪な敵とて私たちに対して何ができよう、 いくら怒っても私たちから慰めを奪えはしない。 −悪魔も地獄の門も何するものぞ、 彼らがいかに猛り狂っても無駄なこと。 −幼いイエスが私たちの盾となったのだから、 神は私たちとともにおられ、私たちを守っている。 |
|
5. Recitativo (Basso) Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht, der seinen Sohn in diese Welt gebracht. O sel’ge Zeit, die nun erfüllt! O glaubig’s Warten, das nun mehr gestillt! O Glaube, der sein Ende sieht! O Liebe, die Gott zu sich zieht! O Freudigkeit, so durch die Trubsal dringt und Gott der Lippen Opfer bringt. |
第5曲 レチタティーヴォ(バス) 今日こそ、神御自身がお作りになった日、 神の御子がこの世に生まれてきた日。 おお、今や幸いの時が満ちる。 おお、信じて待つ心が今まさに静められる。 おお、信仰はその目的地を見る。 おお、愛が神を引き寄せる。 おお、喜びは悲しみを通り抜け、 神に唇の捧げ物(讃美の歌)を捧げる。 |
|
6. Choral Es bringt das rechte Jubeljahr, was trauern wir denn immerdar? Frisch auf! itzt ist es Singenszeit, das Jesulein wend’t alles Leid. |
第6曲 コラール(合唱) 今まさに喜びの年が明ける、 もはや何を悲しむことがあるだろう。 心をを新たにせよ、今こそは歌うべき時、 幼いイエスがすべての憂いを除いて下さる、と。 |