Christum wir sollen loben schon: BWV 121
カンタータ第121番 《キリストをわれらさやけく頌め讃うべし》
【われらまさにキリストを讃うべし】
降誕祭第2日。初演1724年12月26日、ライプツィヒ。39歳。台本作者(詩人)名不詳。
|
1. Coro Christum wir sollen loben schon, der reinen Magd Marien Sohn, so weit die liebe Sonne leucht't und an aller Welt Ende reicht. |
第1曲 合唱 キリストを私たちはこぞってたたえましょう、 純潔な乙女マリアから生まれた男の子を。 愛の太陽(キリスト)が輝いて、 世界の隅々まで照らしているかぎり。 |
|
(歌詞粗訳) 太陽の昇る(東の)地平から (西の)地の果てにいたるまで、 キリストを君主として私たちはほめ歌おう、 乙女マリアから生まれた子を。 |

|
2. Aria (Tenor) O du von Gott erhöhte Kreatur, begreife nicht, nein, nein, bewund’re nur, Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben. Wie gross ist doch der Schöpfer aller Dinge, und wie bist du verachtet und geringe, um dich dadurch zu retten vom Verderben. O du von Gott..... |
第2曲 アリア(テノール) おお、神によって高められた被造物(人間)よ、 理解しようとするな、ただただ驚嘆せよ。 神は肉を通して 肉(人間)の救いをなさろうとしておられるのだ。 何と偉大な方だろう、万物の創造主は、 まるで取るに足らないおまえのような者を、 こうして滅びから救い出して下さるのだ。 おお、神によって . . . |
| −Der selig Schopfer aller Ding | 幸いなる(聖なる)すべてのものの創造主は |
| − Zog an ein’s Knechtes Leib gering, | いやしいしもべ(人間)の体を身にまとった。 |
| −Das er das Fleisch durch Fleisch erworb’ | 肉を通して肉なる者(人間)を獲得するために、 |
| − Und sein Geschopf nicht all’s verdorb’ | 彼の被造物(人間)が皆滅びることのないように。 |
|
3. Recitativo (Alt) Der Gnade unermesslich Wesen hat sich den Himmel nicht zur Wohnstatt auserlesen, weil keine Grenze sie umschliesst.
Was Wunder, dass allhier Verstand und Witz gebricht? ein solch’ Geheimnis zu ergründen, wenn sie sich in ein keusches Herz ergiesst.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren, um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
第3曲 レチタティーヴォ(アルト) 神の恩恵の無限の本質である御方(キリスト)は、 天をみずからの住まいとすることを 選ぼうとはなさらなかった、 どんな囲いにも閉じ込められる方ではないのに。
何という不思議だろう、 この世の分別と知恵には及びもつかないこと。 これほどの秘密を深く理解できるのは 神の恩恵が無垢な心に注がれた者だけなのだ。
神は純潔な身体を みずからの栄光の神殿として選び、 人々のもとへ向かうために 不思議な方法を用いられた。 |
| −Die göttlich Gnad von Himmel groß | 天来の偉大な神の恩恵は、 |
| − Sich in die keusche Mutter goß; | 純潔な母の中にみずからを注ぎ込んだ。 |
| −Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand, | ひとりの少女が秘密の担保(子供)を 担った、 |
| − Das der Natur war unbekannt. | それは自然には不可能なことだった。 |
| −Das züchtig Haus des Herzen zart | 優しい心の端正な家は、 |
| − Gar bald ein Tempel Gottes ward, | すぐに神の神殿となった。 |
| −Die kein Mann rühret noch erkannt, | 彼女は男に触れることなく、知ることもなかったが、 |
| − Von Gott’s Wort sie man schwanger fand. | 神の言葉によってのみ彼女は妊娠することになった。 |
|
4. Aria (Bass) Johannis freudenvolles Springen erkannte dich, mein Jesu, schon. Nun da ein Glaubensarm dich halt, so will mein Herze von der Welt zu deiner Krippe brunstig dringen. Johannis .......... |
第4曲 アリア(バス) 洗礼者ヨハネは喜びに満ちて跳び上がるほど、 あなたを、わがイエスよ、よく知っていました。 今こそ信仰の腕であなたを抱き上げるために、 私の心はこの世界を離れ、ひたすら あなたの横たわる飼葉桶を目指して急ぎます。 洗礼者ヨハネは . . . |
| −Die edle Mutter hat gebor’n, | 高貴な母は産んだ、 |
| − Den Gabriel verhieß zuvorn, | ガブリエルが前もって約束した者を、 |
| −Den Sanct Johann’s mit Springen zeigt, | 聖ヨハネが跳躍で証明した者を、 |
| − Da er noch lag in Mutter Leib. | その時彼はまだ母の体の中にいたのだけれど。 |
|
5. Recitativo (Sopran) Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe? Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschloss’ner Lippe bringt es sein dankend Opfer dar. Gott, der so unermesslich war, nimmt Knechtsgestalt und Armuth an. Und weil er dieses uns zu gut gethan, so lass’ ich mit der Engel Chören ein jauchzend Lob- und Dank-lied hören. |
第5曲 レチタティーヴォ(ソプラノ) しかし、何という光景でしょう、 あなたが飼葉桶の中に寝かされているとは。 私の心はため息をつき、 震えて容易に開くこともかなわぬ唇で、 感謝の捧げ物を差し出そうとしています。 神は、無限の存在であられたのに、 しもべの姿と貧しさとを身に受けられたのです。 神が私たちにこれほど良くして下さるのですから、 私は天使たちの歌声に合わせて、 喜ばしく讃美と感謝の歌を響かせましょう。 |
| −Er lag im Heu mit Armuth groß, | 彼は干草の中に横たわった、大きな貧しさとともに、 |
| − Die Krippen hart ihn nicht verdroß, | 飼葉桶は彼を少しも怒らせなかった。 |
| −Es ward ein kleine Milch sein Speis, | ほんのわずかな乳しか彼の食物にならなかった、 |
| − Der nie kein Vöglein hungern ließ. | 彼はどんな小鳥も決して飢えさせたりしないのに。 |
| −Des Himmels Chör sich freuen drob, | 上空で天の歌隊は喜ぶ、 |
| − Und die Engel singen Gottlob, | そして天使たちは神への讃美を歌う。 |
| −Den armen Hirten wird vermeld’t | 貧しい羊飼いたちに披露される、 |
| − Der Hirt und Schöpfer aller Welt. | 全世界の牧者かつ創造主が。 |
|
6. Choral Lob, Ehr’ und Dank sei dir gesagt, Christ, gebor’n von der reinen Magd, sammt Vater und dem heil’gen Geist von nun an bis in Ewigkeit. |
第6曲 コラール(合唱) 讃美と、栄光と、感謝をあなたに捧げましょう、 純潔な乙女から生まれたキリストに、 さらには父なる神と聖霊とに、 今よりのち、とこしえに。 |