Gelobet seist du, Jesu Christ: BWV 91
カンタータ第91番 《讃美を受けたまえ、汝イエス・キリストよ》
【讃えられよ、イエス・キリスト】
降誕祭第1日。
初演1724年12月25日、ライプツィヒ。 39歳。
|
1. Coro Gelobet seist du, Jesu Christ, daß du Mensch geboren bist, von einer Jungfrau, das ist wahr, des freuet sich der Engel Schar, Kyrie eleis! |
第1曲 合唱 あなたに賛美あれ、イエス・キリストよ、 あなたは人として生まれて来られました。 あなたの母が乙女であったのは確かなこと、 それゆえ天使の群れも喜んでいるのです。 キリエライス(主のあわれみを)。 |
|
2. Recitativo & Choral (Soprano) Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, das Ebenbild von Gottes Wesen, hat in bestimmter Zeit sich einen Wohnplatz auserlesen. −Des ewgen Vaters einigs Kind, das ewge Licht von Licht geboren, −itzt man in der Krippe findt. O Menschen, schauet an, was hier der Liebe Kraft getan! −In unser armes Fleisch und Blut, (und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?) −verkleidet sich das ewge Gut, so wird es ja zum Segen auserkoren. |
第2曲 レチタティーヴォとコラール(ソプラノ) いと高き栄光の輝きである御方、 神の本質に等しい存在である御方が、 定められた時が満ちて みずからの住まいする場を選ばれた。 −永遠の神のただひとりの御子が、 光より生まれた永遠の光である御方が、 −いまこうして飼葉桶の中に寝かされている。 おお、人々よ、これを見なさい、 愛の力がここに成し遂げたことを。 −私たちと同じ貧しい肉と血を、 (しかもそれは呪われた土から取られ、 罪に定められ、滅ぶべきものではありませんか) −永遠の善である神が身にまとって下さった、 それは私たちを招いて、祝福するためなのです。 |
| . . . er ist der Glanz seiner Herrlichkeit | 御子は、神の栄光の反映であり、 |
| und das Ebenbild seines Wesens, | 神の本質の完全な現れであって、 |
| und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort | 万物を御自分の力ある言葉によって支えておられ |
| . . . (ルター訳1875) | . . .(新共同訳) |
|
3. Aria (Tenor) Gott, dem der Erden Kreis zu klein, den weder Welt noch Himmel fassen, will in der engen Krippe sein. Erscheinet uns dies ewge Licht, so wird hinfuro Gott uns nicht als dieses Lichtes Kinder hassen. Gott, dem der Erden . . . |
第3曲 アリア(テノール) 神が住むには、地の表はあまりにも小さく、 世界も天も神を入れることなどできないのに、 神はあえて狭い飼葉桶の中にその身を置いた。 こうして永遠の光が私たちのもとに現れたので、 神はもはや私たちを忌み嫌うことなく 光の子として下さるのです。 神が住むには、. . . |
| −Den aller Weltkreis nie beschloß, | 彼を全世界は収容することができない、 |
| − der liegt in Marien Schoß, | マリアの懐に横たわる者を。 |
| −er ist ein Kindlein worden klein, | 彼は小さな幼児となった、 |
| − der alle Ding erhalt allein. | すべての物事をただひとりで支える者が。 |
| −Kyrieleis. | キリエライス。 |
| −Das ewge Licht geht da herein, | 永遠の光がこちらの中へ来る、 |
| − gibt der Welt ein neuen Schein; | 世界に新しい輝きを与える。 |
| −es leucht wohl mitten in der Nacht | それは夜の只中に輝きわたり |
| − und uns des Lichtes Kinder macht. | 私たちを光の子供にする。 |
| −Kyrieleis. | キリエライス。 |
|
4. Recitativo (Basso) O Christenheit! Wohlan, so mache dich bereit, bei dir den Schöpfer zu empfangen. Der große Gottessohn kommt als ein Gast zu dir gegangen. Ach, laß dein Herz durch diese Liebe rühren; er kömmt zu dir, um dich vor seiner Thron durch dieses Jammertal zu führen. |
第4曲 レチタティーヴォ(バス) おお、キリストに従う者たちよ、 さあ、仕度を整えなさい、 あなたのそばに造り主を迎え入れるよう。 偉大なる神の御子は 遠来の客としてあなたのもとに来て下さった。 ああ、この愛にあなたの心を委ねなさい、 御子が来たのは、あなたが玉座の前に着けるまで この涙の谷を道案内して下さるためなのです。 |
| −Der Sohn des Vaters, Gott von Art, | 父の子は、生まれながらの神は、 |
| − ein Gast in der Welt hie ward | ここに世界の中の客となり、 |
| −und fuhrt uns aus dem Jammertal, | 私たちを涙の谷から導き出し、 |
| − er macht uns Erben in seim Saal. | 彼は彼の広間の中で私たちを相続人とした。 |
| −Kyrieleis. | キリエライス。 |
|
5. Aria-Duetto (Soprano & Alt) Die Armut, so Gott auf sich nimmt, hat uns ein ewig Heil bestimmt, den Überflus an Himmelsschätzen. Sein menschlich Wesen machet euch den Engelsherrlichkeiten gleich, euch zu der Engel Chor zu setzen. Die Armut . . . |
第5曲 二重唱アリア(ソプラノとアルト) 貧しさを神はその身に受けて、 私たちに永遠の救いをもたらし、 満ち溢れるほどの天の宝を与えて下さった。 人となられた神はあなたたちを 天使の栄光ある姿に等しい者とし、 天使の群れの一員に加えて下さった。 貧しさを . . . |
| −Er ist auf Erden kommen arm, | 彼は貧しい姿で地上に来た、 |
| − das er unser sich erbarm | 彼が私たちをあわれむために、 |
| −und in dem Himmel mache reich | 天において富ませるために、 |
| − und seinen lieben Engeln gleich. | 彼の愛する天使たちと同様にするために。 |
| −Kyrieleis. | キリエライス。 |
|
6. Choral Das hat er alles uns getan, sein gros Lieb zu zeigen an; des freu sich alle Christenheit und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrie eleis! |
第6曲 コラール(合唱) 私たちのために神のなされた業は すべて、神の大きな愛を示しています。 それゆえ喜びなさい、キリストに従う者は皆、 永遠に神に感謝を捧げなさい。 キリエライス(主のあわれみを)。 |