Wer mich liebet, der wird mein Wort halten: BWV 74 (NBA I/13, p85-128)
カンタータ第74番 《人もしわれを愛せば、わが言を守らん》
【われを愛する者は、わが言葉を守らん】
聖霊降臨祭第1日。初演1725年5月20日、ライプツィヒ。40歳。
台本作者(詩人):クリスティアーネ・マリアーネ・フォン・ツィーグラー
Christiane Mariane von Ziegler 1695-1760
|
1. Coro Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
第1曲 合唱 私を愛する人は、 私の言葉を守る。 私の父はその人を愛し、 私たちはその人のところへ行き、 その人のもとに住まいを設ける。 (ヨハネ福音書14章23節) |
|
2. Aria (Soprano) Komm, komm, mein Herze steht dir offen, ach, laß es deine Wohnung sein! Ich liebe dich, so muß ich hoffen: dein Wort trifft itzo bei mir ein; denn wer dich sucht, fürcht, liebt und ehret, dem ist der Vater zugetan. Ich zweifle nicht, ich bin erhöret, das ich mich dein getrösten kann. |
第2曲 アリア(ソプラノ) おいで下さい、私の心はあなたへと開いています、 どうぞ、ここをあなたの住まいとして下さい。 私はあなたを愛し、ひたすら待ち望んでいます、 御言葉が私のもとに到来するのを今か今かと。 あなたを捜し求め、畏れ敬い、愛し、尊ぶ者に、 父なる神は御好意を示して下さるのですから。 私は疑いません、私の祈りは聞き届けられ、 きっとあなたからの慰めを得られることを。 |
|
3. Recitativo (Alto) Die Wohnung ist bereit. Du findst ein Herz, das dir allein ergeben, drum laß mich nicht erleben, daß du gedenkst von mir zu gehn. Das laß ich nimmermehr, ach, nimmermehr geschehen! |
第3曲 レチタティーヴォ(アルト) 住まいの準備が整いました。 あなただけに捧げた心を見つけて下さったなら、 どうか私につらい思いをさせてまで、 私から去ってゆこうなどとは考えないで下さい。 そんなことは私には決して、 ああ、もう決して起こって欲しくないのです。 |
|
4. Aria (Basso) Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen. |
第4曲 アリア(バス) 私は去って行くが、 再びあなたがたのもとへ戻って来る。 私を愛しているなら、 あなたがたは喜んでくれるはずだ。 (ヨハネ福音書14章28節) |
|
5. Aria (Tenore) Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder in muntern und erfreuten Ton. Geht er gleich weg, so kömmt er wieder, der hochgelobte Gottessohn. Der Satan wird indes versuchen, den Deinigen gar sehr zu fluchen. Er ist mir hinderlich, so glaub ich, Herr, an dich. Kommt, eilet, . . . |
第5曲 アリア(テノール) 来たれ、急げ、琴を奏で、歌声を響かせよ、 生き生きとした喜びの調べで。 主は去った時と同じように、再びおいでになる、 いと高き祝福された神の御子として。 サタン(悪魔)の試みは続き、 主の民を迫害する者は絶えないだろう。 しかしどんな邪魔が入ろうと、 私は信じます、主よ、あなたを。 来たれ、急げ、. . . |
|
6. Recitativo (Basso) Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind. |
第6曲 レチタティーヴォ(バス) 何ひとつ罪に定められることがない、 キリスト・イエスの内にある者たちは。 (ローマ人への手紙8章1節) |
|
7. Aria (Alto) Nichts kann mich erretten von höllischen Ketten als, Jesu, dein Blut. Dein Leiden, dein Sterben macht mich ja zum Erben: Ich lache der Wut. Nichts kann . . . |
第7曲 アリア(アルト) 何ひとつ私を救うことのできるものはありません、 地獄の鎖から私を救って下さるのは、 イエスよ、あなたの血のほかにはないのです。 あなたの苦難、あなたの死が、 私を(神の国の)相続人にして下さいましたから、 私は(サタンの)激怒を笑い飛ばしましょう。 何ひとつ . . . |
|
8. Chorale Kein Menschenkind hier auf der Erd ist dieser edlen Gabe wert, bei uns ist kein Verdienen; hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad, die Christus uns verdienet hat mit Büsen und Versühnen. |
第8曲 コラール(合唱) 本来ならこの地上にある人は誰ひとり、 この貴い賜物(聖霊)を受ける資格がありません、 私たちには何もふさわしい行いがないからです。 今ここで大切なものは、ただ愛と恵みだけであり、 キリストはそれを私たちに与えるために 罪の償いと、神との和解を成し遂げたのです。 |