Also hat Gott die Welt geliebt: BWV 68 (NBA I/14, p33-62)
カンタータ第68番 《げに神はかくまで世を愛して》
【かくも神は世を愛したまえり】
聖霊降臨祭第2日。初演1725年5月21日、ライプツィヒ。40歳。
台本作者(詩人):クリスティアーネ・マリアーネ・フォン・ツィーグラー。
Christiane Mariane von Ziegler 1695-1760
|
1. Choral Also hat Gott die Welt geliebt, daß er uns seinen Sohn gegeben. Wer sich im Glauben ihm ergibt, der soll dort ewig bei ihm leben. Wer glaubt, das Jesus ihm geboren, der bleibet ewig unverloren, und ist kein Leid, das den betrubt, den Gott und auch sein Jesus liebt. |
第1曲 コラール合唱 神は人の世を愛すればこそ、 私たちに御子をお与えになりました。 御子を信じて、みずからを捧げる者が、 やがて御子のもとで永遠に生きるようにと。 自分のためにイエスが生まれたのだと信じる者は、 永遠に滅びることがありません。 いかなる苦悩も悲しませることはできないのです、 神と、御子であるイエスがともに愛する者を。 |
|
Also hat Gott die Welt geliebet, das er seinen eingebornen Sohn gab, auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. |
16 神は、その独り子をお与えになったほどに、 世を愛された。 独り子を信じる者が 一人も滅びないで、 永遠の命を得るためである。 |
|
2. Aria (Soprano) Mein gläubiges Herze, frohlocke, sing, scherze, dein Jesus ist da! Weg Jammer, weg Klagen, ich will euch nur sagen: Mein Jesus ist nah. Mein gläubiges . . |
2曲 アリア(ソプラノ) 信仰深きわが心よ、 喜び躍れ、歌え、楽しめ、 あなたのイエスはそこにおられる。 哀しみよ去れ、嘆きよ去れ、 私はおまえたちにきっぱりと言いわたそう、 私のイエスはすぐそこにおられると。 信仰深き . . . |
|
3. Recitativo (Basso) Ich bin mit Petro nicht vermessen, was mich getrost und freudig macht, das mich mein Jesus nicht vergessen. Er kam nicht nur, die Welt zu richten, nein, nein, er wollte Sund und Schuld als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten. |
第3曲 レチタティーヴォ(バス) 私はペトロとともにへりくだって、 私を慰め、喜ばせる方(聖霊)を迎え入れよう、 私のイエスがいつも私を覚えていて下さるように。 主は決して世を裁くために来たのではない、 いやそれどころか、世を罪と咎(とが)から救うため みずからが神と人との間の仲介者となって 定められた時に仲裁することを望まれたのだ。 |
|
4. Aria (Basso) Du bist geboren mir zugute, das glaub ich, mir ist wohl zumute, weil du vor mich genung getan. Das Rund der Erden mag gleich brechen, will mir der Satan widersprechen, so bet ich dich, mein Heiland, an. Du bist geboren . . . |
第4曲 アリア(バス) あなたは私を赦すために生まれてきた、 そう信じると私は幸せな気持ちになります、 あなたが私のために償いを果たして下さったから。 たとえ地球が壊れようと、 たとえサタン(悪魔)が私に異議を唱えようと、 私はあなたを、わが救い主よ、慕い続けます。 あなたは . . . |
|
5. Chorus Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. |
第5曲 合唱 御子を信じる者は、 裁かれることがない。 信じない者は、 すでに裁かれている。 なぜなら、神の独り子の名を 信じていないのだから。 (ヨハネ福音書3章18節) |
| 1725, 04, 22復活祭後第3主日 BWV 103 Ihr werdet weinen und heulen |
| 《汝らは泣き叫び》 【汝ら泣き叫ばん】 |
| 1725, 04, 29復活祭後第4主日 BWV 108 Es ist euch gut, das ich hingehe |
| 《わが去るは汝らの益なり》 【わが去り行くは汝らの益なり】 |
| 1725, 05, 06復活祭後第5主日 BWV 87 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen |
| 《今までは汝らなにをもわが名によりて求めしことなし》 【汝らわが名において祈りしことなし】 |
| 1725, 05, 10昇天祭 BWV 128 Auf Christi Himmelfahrt allein |
| 《ただキリストの昇天にのみ》 【ただキリストの昇天によりてのみ】 |
| 1725, 05, 13復活祭後第6主日 BWV 183 Sie werden euch in den Bann tun |
| 《人々汝らを除名すべし》 【彼らは汝らを追放せん】 |
| 1725, 05, 20聖霊降臨祭第1日 BWV 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten |
| 《人もしわれを愛せば、わが言を守らん》 【われを愛する者は、わが言葉を守らん】 |
| 1725, 05, 21聖霊降臨祭第2日 BWV 68 Also hat Gott die Welt geliebt |
| 《げに神はかくまで世を愛して》 【かくも神は世を愛したまえり】 |
| 1725, 05, 22聖霊降臨祭第3日 BWV 175 Er rufet seinen Schafen mit Namen |
| 《彼は己の羊の名を呼びて》 【彼は羊の名を呼びたもう】 |
| 1725, 05, 27三位一体祭 BWV 176 Es ist ein trotzig und verzagt Ding |
| 《傲(たかぶ)りかつ臆するは》 【頑なにして怯むものなり】 |