Am Abend aber desselbigen Sabbats: BWV42 (NBA I/11, p63-106)
カンタータ第42番 《この同じ安息日の夕べ》
【されど同じ安息日の夕べに】
復活祭後第1主日。初演1725年4月8日、ライプツィヒ。40歳。台本作者(詩人)名不詳。
|
1. Sinfonia |
第1曲 シンフォニア |
|
2. Recitativo (Tenor) Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammlet und die Türen verschlossen waren aus Furcht für den Jüden, kam Jesus und trat mitten ein. |
第2曲 レチタティーヴォ(テノール) さて、その同じ安息日(復活の日曜日)の夕暮れに、 弟子たちが集まっていた。 戸に錠を下ろして ユダヤ人たちを恐れていたところへ、 イエスが入ってこられ、彼らの中に立たれた。 (ヨハネ福音書20章19節) |
|
3. Aria (Alto) Wo zwei und drei versammlet sind in Jesu teurem Namen, da stellt sich Jesus mitten ein und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht, das bricht des Höchsten Ordnung nicht.
Wo zwei und drei......... |
第3曲 アリア(アルト) 二人あるいは三人が集まり、 イエスの尊い名のもとに留まっているなら、 彼らの中にイエスは姿を現わし、 アーメンという同意の言葉を与えて下さる。
愛と苦悩とから生じたことがらが いと高き神の摂理を破ることはないのだから。
二人あるいは三人が . . . |
|
4. Choral-Duetto (Soprano & Tenore) Verzage nicht, o Häuflein klein, obgleich die Feinde willens sein, dich gänzlich zu verstören, und suchen deinen Untergang, davon dir wird recht angst und bang, es wird nicht lange währen. |
第4曲 二重唱(ソプラノとテノール:コラール詩) ひるむな、おお、小さな群れよ、 確かに、敵の狙いは あなたがたの心を乱すことにあり、 あなたがたを自滅させるために 不安と心配とに落ち込ませることにあるけれど、 それは決して長続きしないのだから。 |
|
5. Recitativo (Basso) Man kann hiervon ein schön Exempel sehen an dem, was zu Jerusalem geschehen; denn, da die Jünger sich versammlet hatten in finstern Schatten aus Furcht fur denen Jüden, so trat mein Heiland mitten ein, zum Zeugnis, daß er seiner Kirche Schutz will sein. Drum laßt die Feinde wüten! |
第5曲 レチタティーヴォ(バス) 今の私たちにもよくわかる実例が、 かつて、エルサレムで起こっていたのです。 つまり、その時弟子たちが集まっていたのは 暗い物陰の中であり、 それは、ユダヤ人たちへの恐れのためでした。 しかし、救い主はその中に現れることによって、 証明して下さったのです、 主はどんな時もその教会の保護者であると。 敵には勝手に吠えさせておけばよいのです。 |
|
6. Aria (Basso) Jesus ist ein Schild der Seinen, wenn sie die Verfolgung trifft. Ihnen muß die Sonne scheinen mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist . . . |
第6曲 アリア(バス) イエスは信徒たちの盾となって、 迫害の嵐を身をもって防いで下さる。 信徒たちを照らす太陽には、 黄金色に輝く銘が掲げられている。
イエスは信徒たちの盾 . . . |
|
7. Choral Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten, es ist doch ja kein ander nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine.
Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit Fried und gut Regiment, daß wir unter ihnen ein geruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen. |
第7曲 コラール(合唱) 慈しみ深く、私たちに平安をお与え下さい、 主なる神よ、今の時代を生きる私たちに。 もはや他の誰もあてにはできません、 私たちのために戦って下さる方は、 私たちの神よ、あなたしかいないのです。
私たちの君主たちと公務を担うすべての者たちに 平和と善政との道を示して下さい。 私たちがその下にあって 安らかで静かな生活を送り、 神のもとにある幸福と 誇りとをもって暮らすことができますように。 アーメン。 |
| Sonntag Quasimodogeniti | 復活祭後第1主日 |
| Sonntag Misericordias Domini | 復活祭後第2主日 |
| Sonntag Jubilate | 復活祭後第3主日 |
| Sonntag Cantate | 復活祭後第4主日 |
| Sonntag Rogate | 復活祭後第5主日 |
| Sonntag Exaudi | 復活祭後第6主日 |