Dazu ist erschienen der Sohn Gottes: BWV 40
カンタータ第40番 《神の子の現れたまいしは》
【そのとき神の子は現れたり】
降誕祭第2日(殉教者ステファノの記念日)。
初演1723年12月26日、ライプツィヒ。 38歳。
|
1. Coro Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre. |
第1曲 合唱 いまや神の子が現れた、 悪魔の働きを滅ぼすために。 (ヨハネの第1の手紙3章8節) |
|
2. Recitativo (Tenor)
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt, das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden, der große Gottessohn verläßt des Himmels Thron, und seiner Majestät gefällt, ein kleines Menschenkind zu werden. Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann: der König wird ein Untertan, der Herr erscheinet als ein Knecht und wird dem menschlichen Geschlecht, O süßes Wort in aller Ohren, zu Trost und Heil geboren. |
第2曲 レチタティーヴォ(テノール) 御言葉(神の子キリスト)は生身の人間となり、 この世に住むことになった。 世の光となって輝き、 地を一面に照らし出した。 偉大な神の子が 天の玉座を捨て、 大いなる威厳ある身でありながら、あえて ほんの小さな人間の赤子の姿となった。 この損得の持つ意味をよく考えなさい、 あなたがたに少しでも考える力があるなら。 王たる者が家臣の身となり、 主たる御方が下僕の姿を取ってまで、 卑しい人間にすぎない私たちのために、 おお、何と耳に優しい御言葉でしょう、 慰め主、救い主として生まれて下さったのです。 |
|
3. Choral Die Sünd macht Leid. Christus bringt Freud, weil er zu Trost in diese Welt gekommen. Mit uns ist Gott nun in der Not: wer ist, der uns als Christen kann verdammen? |
第3曲 コラール(合唱) 罪は心を苦しめるもの。 キリストは心に喜びをもたらすもの、 キリストは慰め主となるために この世に来られたのだから。 私たちとともに神はおられ、 悩みをともにしていて下さる。 誰が、キリストとともにある私たちを 罪に定めることができるでしょう。 |
|
4. Aria (Bas) Höllische Schlange, wird dir nicht bange? Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt, ist nun geboren, und die verloren, werden mit ewigem Frieden beglückt. |
第4曲 アリア(バス) 地獄に住まう蛇(悪魔)よ、 おまえは不安ではないか。 勝利者としておまえの頭を打ち砕く御方が 今、お生まれになった。 罪のゆえに滅びに定められた人類も、 永遠の安息を喜べるようになったのだ。 |
|
5. Recitativo (Alt) Die Schlange, so im Paradies auf alle Adamskinder das Gift der Seelen fallen ließ, bringt uns nicht mehr Gefahr; des Weibes Samen stellt sich dar, der Heiland ist ins Fleisch gekommen und hat ihr alles Gift benommen. Drum sei getrost, betrubter Sünder! |
第5曲 レチタティーヴォ(アルト) 蛇はかつて楽園において すべてのアダムの子孫の上に 魂の毒を降らせることを許されたけれど、 もはや私たちに危害を及ぼすことはできない。 女から生まれる者として、 救い主は肉の身体のうちに生まれ、 蛇の毒をすべて取り去って下さった。 それゆえ安心しなさい、罪に悲しむ人々よ。 |
|
6. Choral Schuttle deinen Kopf und sprich: Fleuch, du alte Schlange! Was erneurst du deinen Stich, machst mir angst und bange? Ist dir doch der Kopf zerknickt, und ich bin durchs Leiden meines Heilands dir entruckt in den Saal der Freuden. |
第6曲 コラール(合唱) その頭を振り、何か言ってみよ、 逃げられるものなら逃げてみよ、齢経た蛇よ。 いまさら何をおまえの毒牙に作り直して、 私をおびやかし、恐れさせることができようか。 おまえはすでにその頭を砕かれ、 私はもう、苦しみを忍んで下さった わが救い主によって、おまえから引き離され、 喜びの広間の中にいるのだから。 |
|
7. Aria (Tenor) Christenkinder, freuet euch! Wutet schon das Höllenreich, will euch Satans Grimm erschrecken: Jesus, der erretten kann, nimmt sich seiner Kuchlein an und will sie mit Flugeln decken. Christenkinder, . . . |
第7曲 アリア(テノール) キリストに従う子供たちよ、喜びなさい。 地獄の者どもがいかにあばれようと、 悪魔の猛威があなたがたを驚かそうと、 イエスはあなたがたを救い出し、 母鳥がひな鳥の世話をするように、 御翼の陰に包み込んで下さる。 キリストに従う子供たちよ、 . . . |
|
8. Choral Jesu, nimm dich deiner Glieder ferner in Genaden an; schenke, was man bitten kann, zu erquicken deine Bruder: gib der ganzen Christenschar Frieden und ein selges Jahr! Freude, Freude uber Freude! Christus wehret allem Leide. Wonne, Wonne uber Wonne! er ist die Genadensonne. |
第8曲 コラール(合唱) イエスよ、あなたの身体となった者たちを いつまでも恵みの中で養って下さい。 人々の祈りに応えて、 兄弟のように励まして下さい。 キリストに従う者の群のひとりひとりに 平和と幸福な新年を与えて下さい。 喜びを、喜びの上に喜びを。 キリストはすべての苦しみを防いで下さる。 歓喜を、歓喜の上に歓喜を。 キリストこそは恵みの太陽。 |