Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende: BWV 28
カンタータ第28番 《神は頌むべきかな、いまや年は終わり》
【ありがたや、今や年は終わりゆく】
降誕祭後の主日。初演1725年12月30日、ライプツィヒ。40歳
台本作者(詩人):エルトマン・ノイマイスター Erdmann Neumeister 1671-1756
|
1. Aria (Soprano) Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, das neue rücket schon heran. Gedenke, meine Seele d’ran: wieviel dir deines Gottes Hände im alten Jahre Gut’s getan! Stimm ihm ein frohes Danklied an, so wird er ferner dein gedenken, und mehr zum neuen Jahre schenken. |
第1曲 アリア(ソプラノ) 神に讃美あれ、今や年の瀬を迎えて、 新年がすぐそこまで迫っています。 静かに思い返しなさい、私の魂よ、 どれほど多く、あなたのために神の手が、 この一年、良いことをして下さったかを。 神に喜ばしい感謝の歌を奏でなさい、 そうすれば神はこれからもあなたを心に留め より多くのものを新しい年に下さるでしょう。 |
|
2. Coro Nun lob, mein Seel, den Herren, was in mir ist, den Namen sein! Sein Wohltat tut er mehren, vergiß es nicht, o Herze mein. Hat dir dein Sünd vergeben, und heilt dein Schwachheit groß, errett dein armes Leben, nimmt dich in seinen Schoß, mit reichem Trost beschüttet, verjüngt dem Adler gleich, Der Kön’g schafft Recht, behütet, die leiden in seinem Reich. |
第2曲 合唱 さあ、主を讃美せよ、私の魂よ、 私の内にあるものはみな、主の名をたたえよ。 主はその恵みを増し加えて下さる、 その恩を忘れてはならない、おお、私の心よ。 あなたの罪は赦され、 あなたの重い病は癒される。 あなたの惨めな生命は救いを受け、 あなたは主のふところに迎えられる。 主は豊かな慰めを惜しみなく注ぎ、 鷲のように若返らせて下さる。 王として正義を行使して、国内の 不正に苦しむ者たちを保護して下さる。 |
| Lobe den Herrn, meine Seele, | わたしの魂よ、主をたたえよ。 |
| und was in mir ist, seinen heiligen Namen; | わたしの内にあるものはこぞって聖なる御名をたたえよ。 |
| Lobe den Herrn, meine Seele, | わたしの魂よ、主をたたえよ。 |
| und vergiß nicht, was er dir Gutes gethan hat, | 主の御計らいを何ひとつ忘れてはならない。 |
| Der dir alle deine Sünden vergibt, | 主はお前の罪をことごとく赦し |
| und heilet alle deine Gebrechen, | 病をすべて癒し |
| Der dein Leben vom Verderben erlöset, | 命を墓から贖い出してくださる。 |
| der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit, | 慈しみと憐れみの冠を授け |
| Der deinen Mund frölich machet, | 長らえる限り良いものに満ち足らせ |
| und du wieder jung wirst, wie ein Adler. | 鷲のような若さを新たにしてくださる。 |
| Der Herr schaffet Gerechtigkeit und Gericht | 主はすべて虐げられている人のために |
| allen, die Unrecht leiden. | 恵みの御業と裁きを行われる。 |
|
3. Recitativo~Arioso (Basso) So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, das ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seelen.
|
第3曲 レチタティーヴォ〜アリオーゾ(バス) 主はこう言われる。 私は楽しみにしている、 彼らに良いものを施すことを。 私は彼らをこの地に しっかりと植え付けて、 心を尽くし、 魂を尽くして育てよう。 (エレミヤ書32章41節) |
|
4. Recitativo (Tenore) Gott ist ein Quell, wo lauter Gute fleußt; Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet; Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt, Gott ist ein Herr, der’s treu und herzlich meinet. Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt, sein Wort von Herzen hört, und sich von bosen Wegen kehrt, dem gibt er sich mit allen Gaben. Wer Gott hat, der mus alles haben. |
第4曲 レチタティーヴォ(テノール) 神こそは泉、まことの慈しみの流れるところ。 神こそは光、まことの恵みの輝くところ。 神こそは宝、まことの祝福と呼ばれる御方。 神こそは主、信義と誠実を示される御方。 信仰をもって神を愛し、 愛をもって子供のように神を敬い、 神の言葉に心から聞き従い、 悪い道を避けて歩む者に、 神はすべての賜物を贈って下さる。 神を持つ者は、すべてを持っている。 |
|
5. Aria-Duetto (Alto & Tenore) Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet, das Wohltun und Wohlsein einander begegnet. Wir loben ihn herzlich und bitten daneben, er woll auch ein glückliches Neues Jahr geben. Wir hoffen’s von seiner beharrlichen Güte und preisen’s im voraus mit dankbar’m Gemüte. |
第5曲 二重唱アリア(アルトとテノール) 神は今年、私たちを祝福して下さいました、 恵みと信仰とが幸福な一致に達するように。 私たちは心を込めて神をたたえ、乞い願います、 新しい年にもまた幸福を下さいますように。 私たちは神の確かな慈しみに望みをかけ、 あらかじめ感謝の心を込めて讃美を捧げます。 |
|
6. Choral All solch dein Güt wir preisen, Vater in’s Himmelsthron, die du uns tust beweisen, durch Cristum deinen Sohn, und bitten ferner dich: gib uns ein friedlich’s Jahre, für allem Leid bewahre und nähr uns mildiglich. |
第6曲 コラール(合唱) あなたの慈しみのすべてを私たちは讃美します、 天の玉座におられる父なる神よ。 あなたは私たちを受け入れて下さいました、 あなたの御子であるキリストを通して。 そこでさらにお願いいたします、 私たちに平和な一年を与えて下さい。 すべての憂いから私たちを守り、 優しく私たちを養って下さいますように。 |