Haiku(俳句)・Translated Poems・Tanka(短歌)
--- Inspired Each Other(連歌)


This page has been made in cooperation with Haiku collaboration members, Mr. Tsutomu Higo, Ms. Midori Tokino, Ms. Yukachin, Ms. Shiroyagi, and Mr. Shigeru Yagi. Tsutomu Higo
Their group members' Haiku(俳句) will be translated into English by Thackery in a way of composing a poem.
Inspired by his own English poem, Thackery will compose Tanka(短歌).
Can be called Renka(連歌: inspired each other continuously).

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

この海に 素足の融ける 胸さわぎ

English Translation by Thackery:

On the beach,
Being stroked tenderly,
By the waves,
From the sea.

Step on the sand,
Barefooted,
Being wet,
Comfortably.

Feeling something special,
To happen,
Unexpectedly.
Together with the breeze.

Tanka(短歌) by Thackery:

潮風に乗って乱れる黒髪よ 名残り留む夏の夕ぐれ

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Yukachin (Poet):

Yukachin

ふきのとう きみがこころに 衣去り

English Translation by Thackery:

Buds of a butterbur,
Pop up,
In greenery.

Making your mind cheerful,
And feel like wearing a new dress.

Breathing the cool breeze,
In the coming spring.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

こもれびを まくらにのらり くらり春

English Translation by Thackery:

Through the eaves,
A warm spring light,
Coming in.

Keeps us from chilliness,
Covered by,
Unconditional love.

Just want to stay there,
Forever,
Listening to a lullaby,
In the past.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Shiroyagi (Poet):

Shiroyagi

湯豆腐や ゆらりふふふと 笑ふなり

English Translation by Thackery:

Bean curd,
Boiled in water.

Now,
Swaying on your palm.

So soft and cute,
Like a baby's hip.

Smiling at you,
Innocently,
To make friends with.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

寝不足の 脳裏に冴える 冬木立

English Translation by Thackery:

When looking out,
From the lodge window,
The searing coldness of outdoors,

Thrust into my sleepy brain,
From wintry woods.

No more tiredness,
Only a sharp feeling,
Out there.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Mr. Shigeru Yagi (Poet):

Sigeru Yagi

星雲も うろこ雲に さえぎられ

English Translation by Thackery:

Twinkling stars,
Pouring into my eyes,
In a clear sky.

Suddenly,
Prevented from my sight,
By a cirrocumulus.

Reminding me,
Of my affairs,
In the past.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

夏草の 知らぬウサギの 白い耳

English Translation by Thackery:

Among summer grass,
Only white ears,
Of a rabbit,
Outstanding.

Never mind,
Being with,
Whatever colours.

Just going on,
Her way,
As she likes.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

夏熟れて 毬をぬぎたる 秋日和

English Translation by Thackery:

During summer time,
Getting matured,
In body and mind.

Now,
Take off the old shell,
And start a new life.

Under the blue sky,
On a fine day,
In autumn.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):

Midori Tokino

コバルトの アンドロメダへ 軋む夏

English Translation by Thackery:

Two million light years,
Far above,
Out of the Galaxy.

Andromeda stars,
Whirling around,
In cobalt blue.

Far below,
On the earth,
Summer is courting her.

Nobody knows,
Where they are going,
Forever.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

Go to our collaboration page on Haiku(俳句)

Return to the top

Return to the first page