Haiku(俳句)・Translated Poems・Tanka(短歌)
--- Inspired Each Other(連歌)

Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
この海に 素足の融ける 胸さわぎ
English Translation by Thackery:
On the beach,
Tanka(短歌) by Thackery:
潮風に乗って乱れる黒髪よ 名残り留む夏の夕ぐれ
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Yukachin (Poet):
ふきのとう きみがこころに 衣去り
English Translation by Thackery:
Buds of a butterbur,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
こもれびを まくらにのらり くらり春
English Translation by Thackery:
Through the eaves,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Shiroyagi (Poet):
湯豆腐や ゆらりふふふと 笑ふなり
English Translation by Thackery:
Bean curd,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
寝不足の 脳裏に冴える 冬木立
English Translation by Thackery:
When looking out,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Mr. Shigeru Yagi (Poet):
星雲も うろこ雲に さえぎられ
English Translation by Thackery:
Twinkling stars,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
夏草の 知らぬウサギの 白い耳
English Translation by Thackery:
Among summer grass,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
夏熟れて 毬をぬぎたる 秋日和
English Translation by Thackery:
During summer time,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Haiku(俳句) by Ms. Midori Tokino (Poet):
コバルトの アンドロメダへ 軋む夏
English Translation by Thackery:
Two million light years,
◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
Go to our collaboration page on
Haiku(俳句)
Being stroked tenderly,
By the waves,
From the sea.
Step on the sand,
Barefooted,
Being wet,
Comfortably.
Feeling something special,
To happen,
Unexpectedly.
Together with the breeze.

Pop up,
In greenery.
Making your mind cheerful,
And feel like wearing a new dress.
Breathing the cool breeze,
In the coming spring.

A warm spring light,
Coming in.
Keeps us from chilliness,
Covered by,
Unconditional love.
Just want to stay there,
Forever,
Listening to a lullaby,
In the past.

Boiled in water.
Now,
Swaying on your palm.
So soft and cute,
Like a baby's hip.
Smiling at you,
Innocently,
To make friends with.

From the lodge window,
The searing coldness of outdoors,
Thrust into my sleepy brain,
From wintry woods.
No more tiredness,
Only a sharp feeling,
Out there.

Pouring into my eyes,
In a clear sky.
Suddenly,
Prevented from my sight,
By a cirrocumulus.
Reminding me,
Of my affairs,
In the past.

Only white ears,
Of a rabbit,
Outstanding.
Never mind,
Being with,
Whatever colours.
Just going on,
Her way,
As she likes.

Getting matured,
In body and mind.
Now,
Take off the old shell,
And start a new life.
Under the blue sky,
On a fine day,
In autumn.

Far above,
Out of the Galaxy.
Andromeda stars,
Whirling around,
In cobalt blue.
Far below,
On the earth,
Summer is courting her.
Nobody knows,
Where they are going,
Forever.
Return to the top
Return to the first page