|  My speech is about kokkei, which means humor in English. Kokkei is the resource of laughter. It is an important
      key word to think about within our
      theme
      of "haiku East and West",
      because
      sometimes we share laughter in the
      WHA, laughter
      that transcends cultural differences.
      It
      is important that world haiku appreciates
      the commonality of laughter. There
      may be
      a common pleasure for mankind in it.  I have one more reason to speak about kokkei and humor. Japanese haiku started as a kind of poetry
      for laughter in the medieval period.
        Until the 14th century, there were two ways
      to make poetry in Japan. One was to make
      a Chinese poem. Another was to make a Japanese
      poem called waka. The vocabularies used in each style were
      different. And the vocabularies used
      in normal
      life weren't adopted in both styles.  But haikai, which was born from waka in the medieval times, used both Chinese
      poetic vocabulary and vocabulary from
      everyday
      life. It was a joke in those days.
      Actually,
      in ancient China, a word of haikai meant kokkei. Haikai is an ancestor of haiku. For such a reason,
      haiku is literature of a laughter.  Haiku was born as a poetry of laughter from
      the international exchange of different cultures.
      It was the start of a tide which tried to
      catch the truth by free expression which
      deviated from the external orthodox.  Teitoku Matsunaga was a haiku poet from
      the 16th century to the 17th century. His
      famous haiku is the following. Shioruru-wa nani-ka annzu-no hana-no iro Withering is  something to worry  the color of apricot blossoms An apricot often appeared in Chinese poetry. But it didn't appear in Japanese waka poetry, because anzu, which means apricot, has a Chinese-like pronunciation. Teitoku purposefully used an apricot in Japanese poetry. This was kokkei in itself. Moreover, there is another example of kokkei in this haiku. Anzu, which means apricot, has another meaning. In ancient Japanese anzu is the verb which means "to worry". So the poet succeeded in giving anxiety to the pretty blossoms which look like cherry blossoms. Though this is a mere pun, I feel it becomes a good haiku to appreciate the prettiness of apricot blossoms.  After that, in the age of Basho, haikai became the poetry which suggests the consciousness
      of delicate beauty and the inner world,
      and
      haikai seemed to leave kokkei. However, I think haikai didn't leave kokkei, but it actually deepened kokkei.  There are many kinds of laughter: a pun,
      pathos, wit, laughter of discrimination,
      humor and so on. Basho produced symbolic
      kokkei. The following is his famous haiku. Michinobe-no mukuge-wa uma-ni kuwarekeri Blooming by the road  mallow flowers  eaten by the horse This is a light laugh. Oh! it was eaten. Here is surprise and transience. And the vital force of the horse is described, too. There are no explanations. But this is one complicated scene if you sharpen your sense of humor. When he read the haiku, it became world literature. Because what
      Basho produced in haiku was the same
      thing
      as humor based on the humanism which
      was
      discovered by Westerners. Basho was
      not angry
      at the horse. Nor does he cry for the
      mallow
      flowers. He felt sympathy for both,
      and he
      was also smiling at the world in which
      such
      a thing can happen. At that time, the
      laughter
      which Western humor understands was
      born
      in Japan. So Basho's haiku is understood
      all through the world. Next is a modern haiku by Shiki Masaoka who was called the reformer of modern haiku. Hechima sai-te tan-no tsumari-shi hotoke-kana Loofah flower blooming  Hotoke's phlegm  stuck in his throat Hotoke means Buddha. But it also means a person who is dying. This haiku is famous as his last poem. Hotoke is Shiki himself who is about to die. Here is a poet who tries to understand even his death by his kokkei spirit. He tries to smile at his death.  This spirit doesn't belong only to eastern
      people. Even in the Hollywood movie, there
      are men who make a joke in a situation in
      which they surely die. Not only does it make
      the movie interesting, but also human truth
      is expressed. This is the ideal attitude
      with which to face death and one's destiny.  Some may believe it is like the comprehension
      of Zen. North American haiku poets take the
      influence of Zen strongly. Their method is
      very radical. We Japanese know Zen and haiku
      are different cultures, though there is a
      point of contact between the two.  This is the one point of contact, in my
      opinion. They find a crack in daily life
      and try to look at the other side of the
      world through the crack. This is the spirit
      of kokkei. It is important for haiku that we can see
      the world a little different.  Next, I will state my thought on the question:
      Why does a person laugh? So far, the cause
      of laughter was thought to be a misunderstanding,
      logical contradiction or a mistake. However,
      these can produce other emotions such as
      anger or sorrow.  They are not the sufficient condition for
      laughter.  Then, what produces laughter? They are "understanding"
      and "sympathy" between the expressing
      person and the receiver. In another words,
      it is a form of communication.  Therefore, an infant laughs when he finds
      his mother. Or the unfair people wink and
      laugh when the object of the discrimination
      is discovered.  Then what kind of communication does the
      kokkei of haiku have?  We have to understand this communication
      beyond common knowledge and from different
      point of view.  In short, we have to express the relationship
      of meanings different from ordinary ones.
      When it was received, laughter was produced.
      Therefore, from the side of common sense
      a deviation was laughed at. The other way
      around, the present system was laughed at
      from a "meta-level". The true meaning
      of kokkei is to rejoice in the recognition of understanding
      situations from a deeper level.  There are many forms of kokkei. By what you laugh at, and how you laugh,
      your personality is judged by the surrounding
      people. For this reason, you must be
      careful
      of kokkei. Haiku has the element of kokkei strongly and it challenges ordinary worldviews.
      It is not confused about the present
      world,
      but rather acquires a deeper world
      view.  During the 20th century, western philosophy
      became popular in Japan. So humor based on
      humanism spread in Japan, and western humor
      connected to kokkei very smoothly.  The person who theorized about modern kokkei
      is a haiku poet, Shimei Nakagawa, who played
      an active part in western Japan in the beginning
      of 20th century. He was a teacher of aesthetics.
      He classified a haiku by the Western standard
      such as wit and pathos. And he said "humor"
      is the best among many kinds of laughter.
      He used the German word, "humor".  Nakagawa's humor is laughter with the consciousness
      that the person who sees and the one who
      is seen are the same human being. That is
      laughter at one's self. Even if you laugh
      at others, it means to laugh at the funniness
      of human beings, including yourself. It is
      never discriminatory. It is communication
      to understand each other from various points
      of view. Nakagawa thought the haiku of Shiki
      Masaoka had humor, too. After Nakagawa's
      study, Japanese kokkei and western humor have come to be considered
      having relationship. Perhaps, Hosai Ozaki, famous for free rhythm haiku, understood Nakagawa's theory. sabishii karada kara tume ga nobidasu A nail begins growing  from my lonely body What he says may be commonplace. But it has a deep insight. Though I'm so lonely, nails grow as they like. He laughed at the vitality of his body without relation to his mind. It is a lonely laugh, but every human being has this loneliness and that is beyond borders. Here is the point of agreement between a deep mental state and laughter.  Western humor and Japanese kokkei are not always the same. What is considered
      funny is different in every culture.
      German
      "humor" and English humor
      are different.
      Not to mention, there are only a few
      Japanese
      who can understand American jokes.  But as part of its basis, the Japanese tradition
      of kokkei accepted Western humor. And Japanese kokkei was accepted by western countries. So haiku
      spread through the world. For instance,
      one
      of the directors of W.H.A., David Lanoue,
      translated some thousands of haiku
      written
      by Issa. In the end I'll introduce some Japanese haiku. Den Inoue continues to make colloquial haiku: Huyu-shibai aa touchan-wa shima-yaburri The play on the winter stage  Oh! my darling is  a prison breaker Here, tradition of humor breathes.  Last year I enjoyed "Flying Pope",
      a haiku series written by Banya Natsuishi.
      At first the motif of these works was the
      irony of existence having absolute status.
      The next example shows this clearly. howaito-hausu-e sora tobu houou kage utsusu To the White House  the shadow cast by the Flying Pope However, these are not mere irony. An excellent point of this haiku series is expressing the humanity of the man of power. This is kokkei humor. So in some works, the Pope seems to be Mr.Natsuishi himself. Sora tobu houou konsui shita mama chakuriku-su Flying Pope -  in a coma  he lands This shows the writer was tired out by the work of WHA. What I have found is that this series has pathos, humor, joke, irony, and all kinds of kokkei. Natsuishi's haiku replaces the powerful, simple kokkei of original haiku with a complicated, modern kokkei.  Like this, kokkei begins from laughing at the mismatch of
      words and grows, deepening its contents,
      having the power to relativize the
      existing
      cultural outline. This power of haiku
      is
      succeeding now. In traditional Japanese haiku there is a
      form of 5-7-5 sound units. But in western
      haiku there isn't a form of 5-7-5. So many
      people say western haiku isn't haiku in Japan.
      Such people stick to the formalities and
      miss the essence of haiku. The essence of
      haiku is to destroy their square recognition
      and show the truth by kokkei.  In fact, your haiku expand and dig deep
      into my inner world. I'm deeply grateful
      to you for that. Thank you for listening
      to my speech to the end. |