Bin's Haiku Works

Translated by Ai Wada, Kiyoko Aoyama, Bin Akio


haidasite miseyou dewanaika aofukube

The green gourd
-
I will creep
out of there

iki isogu mono ari kiri no kanransya

Riding on a foggy Ferris wheel,

a person hurries up his life


ookata no miti wa aruita katatumuri

He has walked on
most of the road -
the snail
Haiga by
Dr.Angelee Deodhar

dedokoro wo sagureba waraidasu izumi

The spring begins to laugh
when its source groped


kouhou no biru ga utumuku hana ayame

The building
backward hanging down -
irises blooming


mirareneba fukai no yami ni yamabousi

If not seen,
in the darkness of a deep well
a mountain-bonze blossomes


tikara naki mono yori uite haru no kumo

What has no power
first floating
the spring clouds


sitaaru no oto ga kemuri ni haru no yoi

The sound of sitar
turning into smoke
in the spring evening


moroi ki wa nai souten ni abu modoru

No fragile trees
horseflies coming back
in the blue sky


nattoku wa itumo okurete torikumo ni

Agreement always late
the geese departing
in a cloudy sky


natufuku ni site ano yo kara kono yo kara

Wearing summer clothes
from this world
and the next world


ningen wo miwatasu tou ni aru yokan
The tower looking out
for human beings
has the lingering cold

syungetu no hyoumenseki ni aru yudan

In the surface area
of a spring moon
is carelessness

sousou no haruno ni konga touzakaru

To the spring field
of funeral
conga going away

kagerou ni fureru yubi kara kagerou ni

The finger touching
the heat haze
is simmering with the heat

syuppeiya kawaite samui yanegawara

Dispatching troops -
the roofing tiles dry
and cold

toumei na uwasa tadayou fuyu no mati

The transparent rumor
drifting about
in the winter town

hahei toya kabeni mamorareteite kusyami

The report of sending troops [
guarded by the wall
and then sneezing

kangetu wo kujira ga yondeiru aosa

whales calling
a cold moon
in the blue

kanrin no nanika wo matteiru kamoku

Midwinter forests
waiting for something
tacitly

karesusuki kitto me wo tumutteiru

The withered silver grass
surely closing
its eyes

nigekiru kiri honryuu ikura isoidemo

Fog succeeds in escaping,
the torrent hurrying
at best

sandome no kiteki ga kiri ni natteiru

The third time whistle
turned to fog

aki no hi ya kotoba nigiwau kami no mori

Autumn sunshine -
God forest
crowded with lunguages

boukyou ya sanma wa aoki suiheisen

Homesickness -
the sauries is
the blue horizon

banshuu no bioro wa sarani okuregimi

Late autumn -
the viola played
a little more late

ningen no kuzu kamo sirezu nagarebosi

The shooting star
may be the scum
of a humanbeing

mikazuki no asita no omosa wo kangaeru

Horned moon -
thinking about the heaviness
of tomorrow

maiagaru kaoku no jikan iwasigumo

The time of the house
flys up into the air -
cirrocumuli floating


habataku ni tarinu dennryoku natu no kumo

Electric power
not enough to play an active role -
summer clouds floating


hakoniwa ni kazoku setunaku mukaiau

In the miniture-like garden
the family facing each other
tryingly


amenbou kowasu tikara ga kaketeiru
The water strider
lacking in breaking power

hanashoubu itumo kakureteiru watasi

The irises blooming -

I'm always hiding

haruarasi anata wo tunagu himo ga nai

Spring storm -
no string
connecting you


katahimo no ayauku miesi oborozuki

The shoulder string
looking risky -
the hazy moon hunging


haru no yo no nuno kara umarederu shuuti

Spring night |
from the cloth
shyness appears


daikanya karademo omoi kandenti

The coldest season|
even though empty
the dry cell heavy


sikujitte bakari no tikyuu fuyuakane

The earth always making mistakes |
a winter red sky


tokumei no ki ni nozokareteiru takibi

The bonfire
being peeped
by an anonymous tree


natukawa ni rouningyou no kao ga aru

On the summer river
are the faces
of wax figures


hoturetaru titi no nikki ya natu no hate

Father's diary
got frayed [
the end of summer


tori kaeru hiroba no shoujo wa ai wo utai

Birds departing |
the girl in the square
singing a love song


shunchuu ya oturi wo nayamu hanbaiki

Spring daytime |
the vending machine
worrying the change


jinin no uwasa hibari wa kumo ni ayaturare

The gossip of his resignation |
the skylark manipulated
by the cloud


shishunki no chou mata modoru mata susumu

Adolescent butterflies
flying to and for,
back and forth


snnrinsha haru no shippo ni oisugaru

The tricycle
chasing after
the tail of spring


yamazakura usi yawarakaku furikaeru

Wild cherry blossoms-
the cow looking back
gentry


uso hitotu kinou to tigau hiina no me

One single lie |
the eyes of the dolls
different from yesterday's


kaigenrei no sirase shuumatu ni kaeru kari

The news of martial law |
the wild geese coming back
on the weekend


ryoushou ya kasuretekitaru kawabyousi

Spring wind a bit chilly |
the leather cover
got ragged


hangaa no katahiji hatteiru nigatu

The hangers
trying to look big
in February


haru ni futari koi kuri-mu no uzumaite

A couple in spring |
thick cream in coffee
whirling round


nami no senbou sakyuu ni haru no yuki tumoru

The waves filled with envy,
spring snows lies
on the sand hill


haru samusi ningen|girai no jidoudoa

Still cold in spring |
the automatic door
dislikes human beings


koko yori wa aratama no yami kisha hasiru

From here
the train runs
into New Year's darkness


konayuki wo matoi konoyo wo sutesi buna

Putting on powdery snow,
the beeches abandoned
this world


tonneru e kisha ga chijindeyuku sigure

Into the tunnel
the train shrinking
in the shivering rain


shampuu no muki ga barabara juunigatu

The shampoos looking
toward different directions
in December


namioto ya nare ni ryuusei ware ni suna

The sound of waves |
shooting stars for you
sandbank for me


misaki kara hajimaru sengo akitubame

The postwar began
from this point of land |
autumn swallows flying


ikusa wo siranu yagyou no hasami gikotinaku

Not knowing a war ,
the scissors of my night work
are awkward


hosizukiyo chirabatteiru funndo no me

Glittering stars|
the buds of rage
scattering around


nyuusu minagara ringo ni ha muketeiru

Watcning TV news
I turn the edge of the nife
to the apple


ouhetima si wo ukeiresi hito no niwa

Bigloofahs hanging
in the garden of the man
whose death he accepted


akizora e suizokukan wo oyogideru

To autumn sky
feeling like swimming
out of the aquarium


seigogatu karasu wo sisha to site hanasu

Holy May
I send out a crow
as a messenger


haru fukasi ikoku no sou no shu no koromo

Late spring
a forein priest
wearing a vermilion robe


shunmin e katamuite iku bouhuurin

The windbreak
inclined to sleep
in spring


mebuku machi nite itudatu no hibi kaimodosu

At the town in bud
I take back
the deviating days


gogatu kuru kaze no oku made matataite

May comes;
the wind flickering
to the heart of it


seigogatu karasu wo sisha to site hanasu

Holy May
I send out a crow
as a messenger


kaze ukete inochi wo utau hanaikada

Petals on the stream
singing their lives
for the wind


ki to kami to tetsu to haruhi ni tokehajimu

Wood, paper and iron
begin to melt
into spring sunshine


gin no reiru shungetu madeo tooi kaze

Far wind blowing
over silver rails
to the spring moon


oborozuki namari no kagi o hibikaseru

A hazy moon -
lead keys are ringing


imo uete buriki no kurashi sutetamou

Planting potatoes
he threw away a tin's life


toshi oboro waga komorinu no materiaru

In a hazy city
my shelter
full of material


daichi itsu tetsuro no hibiki sora ni ari

The land freezing
the sound of an iron road is in the sky


katsute chishio no daika naki jiyu o eshi kuni ariya akikaze huku

No country got freedom
without sacrificing human lives --

autumn windTranslated by Ban'ya NATSUISHI


sugiyama no yuki no danryoku hatsuakari

The snow on a cedar mountain
is elastic
first light of the sunrise


ukauka to non de shimae ri haru no yami

Off my guard
I have drunken
a spring darkness


Aoarashi soko de damare ba watashi wa kieru

May storm
If I get silent
I'll vanish


hiki no me wo ukeireru tame ikite iku

To accept
the toad eyes
I live my life


souseki no utsu ga tadayou kiri no machi

in the fog city
Soseki's melancholy
floating

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian


surabu no kaze raten no kaze ni nashi tawawa

a Slavic wind
a Latin wind
the branches heavy with pears

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian


sekibetsu e aoi rousoku moeru aki

autumn ...
for our reluctant departure
blue candles burning

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian


Tsuki saete hodo wa shinkaigyo no fukuro

Sidewalk lit by a clear moon:
a deep sea fish
swims home

Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE


itosugi ga yureru chuusei no kane ga naru

cypresses sway
medieval bell rings

Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian