Bin's Haiku Works
Translated by Ai Wada, Kiyoko Aoyama, Bin Akio
iki isogu mono ari kiri no kanransya
Riding on a foggy Ferris wheel,
a person hurries up his life
ookata no miti wa aruita katatumuri
| He has walked on most of the road - the snail |
![]() |
Haiga by Dr.Angelee Deodhar |
dedokoro wo sagureba waraidasu izumi
The spring begins to laugh
when its source groped
kouhou no biru ga utumuku hana ayame
The building
backward hanging down -
irises blooming
mirareneba fukai no yami ni yamabousi
If not seen,
in the darkness of a deep well
a mountain-bonze blossomes
tikara naki mono yori uite haru no kumo
What has no power
first floating
the spring clouds
sitaaru no oto ga kemuri ni haru no yoi
The sound of sitar
turning into smoke
in the spring evening
moroi ki wa nai souten ni abu modoru
No fragile trees
horseflies coming back
in the blue sky
nattoku wa itumo okurete torikumo ni
Agreement always late
the geese departing
in a cloudy sky
natufuku ni site ano yo kara kono yo kara
Wearing summer clothes
from this world
and the next world
maiagaru kaoku no jikan iwasigumo
The time of the house
flys up into the air -
cirrocumuli floating
habataku ni tarinu dennryoku natu no kumo
Electric power
not enough to play an active role -
summer clouds floating
hakoniwa ni kazoku setunaku mukaiau
In the miniture-like garden
the family facing each other
tryingly
haruarasi anata wo tunagu himo ga nai
Spring storm -
no string
connecting you
katahimo no ayauku miesi oborozuki
The shoulder string
looking risky -
the hazy moon hunging
haru no yo no nuno kara umarederu shuuti
Spring night |
from the cloth
shyness appears
daikanya karademo omoi kandenti
The coldest season|
even though empty
the dry cell heavy
sikujitte bakari no tikyuu fuyuakane
The earth always making mistakes |
a winter red sky
tokumei no ki ni nozokareteiru takibi
The bonfire
being peeped
by an anonymous tree
natukawa ni rouningyou no kao ga aru
On the summer river
are the faces
of wax figures
hoturetaru titi no nikki ya natu no hate
Father's diary
got frayed [
the end of summer
tori kaeru hiroba no shoujo wa ai wo utai
Birds departing |
the girl in the square
singing a love song
shunchuu ya oturi wo nayamu hanbaiki
Spring daytime |
the vending machine
worrying the change
jinin no uwasa hibari wa kumo ni ayaturare
The gossip of his resignation |
the skylark manipulated
by the cloud
shishunki no chou mata modoru mata susumu
Adolescent butterflies
flying to and for,
back and forth
snnrinsha haru no shippo ni oisugaru
The tricycle
chasing after
the tail of spring
yamazakura usi yawarakaku furikaeru
Wild cherry blossoms-
the cow looking back
gentry
uso hitotu kinou to tigau hiina no me
One single lie |
the eyes of the dolls
different from yesterday's
kaigenrei no sirase shuumatu ni kaeru kari
The news of martial law |
the wild geese coming back
on the weekend
ryoushou ya kasuretekitaru kawabyousi
Spring wind a bit chilly |
the leather cover
got ragged
hangaa no katahiji hatteiru nigatu
The hangers
trying to look big
in February
haru ni futari koi kuri-mu no uzumaite
A couple in spring |
thick cream in coffee
whirling round
nami no senbou sakyuu ni haru no yuki tumoru
The waves filled with envy,
spring snows lies
on the sand hill
haru samusi ningen|girai no jidoudoa
Still cold in spring |
the automatic door
dislikes human beings
koko yori wa aratama no yami kisha hasiru
From here
the train runs
into New Year's darkness
konayuki wo matoi konoyo wo sutesi buna
Putting on powdery snow,
the beeches abandoned
this world
tonneru e kisha ga chijindeyuku sigure
Into the tunnel
the train shrinking
in the shivering rain
shampuu no muki ga barabara juunigatu
The shampoos looking
toward different directions
in December
namioto ya nare ni ryuusei ware ni suna
The sound of waves |
shooting stars for you
sandbank for me
misaki kara hajimaru sengo akitubame
The postwar began
from this point of land |
autumn swallows flying
ikusa wo siranu yagyou no hasami gikotinaku
Not knowing a war ,
the scissors of my night work
are awkward
hosizukiyo chirabatteiru funndo no me
Glittering stars|
the buds of rage
scattering around
nyuusu minagara ringo ni ha muketeiru
Watcning TV news
I turn the edge of the nife
to the apple
ouhetima si wo ukeiresi hito no niwa
Bigloofahs hanging
in the garden of the man
whose death he accepted
akizora e suizokukan wo oyogideru
To autumn sky
feeling like swimming
out of the aquarium
seigogatu karasu wo sisha to site hanasu
Holy May
I send out a crow
as a messenger
haru fukasi ikoku no sou no shu no koromo
Late spring
a forein priest
wearing a vermilion robe
shunmin e katamuite iku bouhuurin
The windbreak
inclined to sleep
in spring
mebuku machi nite itudatu no hibi kaimodosu
At the town in bud
I take back
the deviating days
gogatu kuru kaze no oku made matataite
May comes;
the wind flickering
to the heart of it
seigogatu karasu wo sisha to site hanasu
Holy May
I send out a crow
as a messenger
kaze ukete inochi wo utau hanaikada
Petals on the stream
singing their lives
for the wind
ki to kami to tetsu to haruhi ni tokehajimu
Wood, paper and iron
begin to melt
into spring sunshine
gin no reiru shungetu madeo tooi kaze
Far wind blowing
over silver rails
to the spring moon
oborozuki namari no kagi o hibikaseru
A hazy moon -
lead keys are ringing
imo uete buriki no kurashi sutetamou
Planting potatoes
he threw away a tin's life
toshi oboro waga komorinu no materiaru
In a hazy city
my shelter
full of material
daichi itsu tetsuro no hibiki sora ni ari
The land freezing
the sound of an iron road is in the sky
katsute chishio no daika naki jiyu o eshi
kuni ariya akikaze huku
No country got freedom
without sacrificing human lives --
autumn windTranslated by Ban'ya NATSUISHI
sugiyama no yuki no danryoku hatsuakari
The snow on a cedar mountain
is elastic
first light of the sunrise
ukauka to non de shimae ri haru no yami
Off my guard
I have drunken
a spring darkness
Aoarashi soko de damare ba watashi wa kieru
May storm
If I get silent
I'll vanish
hiki no me wo ukeireru tame ikite iku
To accept
the toad eyes
I live my life
souseki no utsu ga tadayou kiri no machi
in the fog city
Soseki's melancholy
floating
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
surabu no kaze raten no kaze ni nashi tawawa
a Slavic wind
a Latin wind
the branches heavy with pears
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
sekibetsu e aoi rousoku moeru aki
autumn ...
for our reluctant departure
blue candles burning
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian
Tsuki saete hodo wa shinkaigyo no fukuro
Sidewalk lit by a clear moon:
a deep sea fish
swims home
Translated by Ban'ya NATSUISHI & David LANOUE
itosugi ga yureru chuusei no kane ga naru
cypresses sway
medieval bell rings
Translated by Fay Aoyagi & Jim Kacian